1st Corinthians
2:4 2:13 3:3
5:1 5:7
7:5 9:19
9:27
10:9 15:34
15:55
The Verses Listed above Target
the disastrous World English Bible (WEB)
1 Corinthians
1:21
(KJV) For
after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased
God by the foolishness of preaching to save them that believe.
(1611 KJV) For
after that, in the wisedom of God, the world by wisedome knew not God, it
pleased God by the foolishnesse of preaching, to saue them
that beleeue.
(1568 Bishops Bible) For
after that the world through wisedome knewe not God, in the wisedome of God:
it pleased God through foolishnesse of preachyng to saue them
that beleue.
(1526 Tyndale) Hath
not God made the wysdome of this worlde folisshnes? For when the worlde
thorow wysdome knew not God in ye wysdome of God: it pleased God thorow folisshnes
of preachinge to save them yt beleve.
Counterfeit Versions
(NIV) For since in the wisdom of God the world
through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness
of what was preached to save those who believe.
(NASV) For since in the wisdom of God the world
through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through
the foolishness of the message preached to save those who believe.
(AMP) For when the world with all its earthly
wisdom failed to perceive and recognize and know God by means of its own
philosophy, God in His wisdom was pleased through the foolishness of
preaching [salvation, procured by Christ and to be had through Him], to save
those who believed (who clung to and trusted in and relied on Him).
(ESV) For since, in the wisdom of God, the world
did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we
preach to save those who believe.
(CEV) God was wise and decided not to let the
people of this world use their wisdom to learn about him. Instead, God chose
to save only those who believe the foolish message we preach.
(NKJV) For since, in the wisdom of God, the world
through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of
the message preached to save those who believe.
(HCSB) For since, in God's wisdom, the world did
not know God through wisdom, God was pleased to save those who believe
through the foolishness of the message preached.
(RSV) For since, in the wisdom of God, the world
did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we
preach to save those who believe.
(NWT) For since, in the wisdom of God, the world
through its wisdom did not get to know God, God saw good through the
foolishness of what is preached to save those believing.
Textus
Receptus- Traditional Text
epeidh gar en th sojia tou qeou ouk egnw o kosmoV
dia thV sojiaV ton qeon eudokhsen o qeoV dia thV mwriaV tou khrugmatoV swsai
touV pisteuontaV
Hort-Westcott-
Critical Text
epeidh gar en th sojia tou qeou ouk egnw o kosmoV
dia thV sojiaV ton qeon eudokhsen o qeoV dia thV mwriaV tou khrugmatoV swsai
touV pisteuontaV
Corrupted Manuscripts
None
Affected
Teaching
Here is one of
those verses which have words added to them in the English which should not
be there. The King James Version teaches us that it is through the
proclamation of the Gospel is how God saves a person. (Rom
10:17 KJV) So then faith cometh by hearing, and hearing by the word
of God. The
modern versions call the message of the Gospel foolish. The wording no way
implies that the message which is preached is foolish but the method whereby
a person is saved will seem like foolishness. The world thinks they can do
works to please God and make it to Heaven but the foolish aspect is that God
saves through the proclaiming of His Word and to the world that would seem
foolish. (Rom
1:16 KJV) For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power
of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and
also to the Greek. The
Gospel is the power of God unto salvation and therefore the message would
not be considered foolishness only the method of delivery because it
completely excludes any kind of works. Once again the modern versions
completely destroy the biblical message in this verse while making an attack
on the Gospel by labeling it as “foolishness.”
1 Corinthians
2:4
1
Corinthians 2:4
(KJV) And
my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom,
but in demonstration of the Spirit and of power:
(1611 KJV) And
my speech, and my preaching was not with entising words of mans wisedome,
but in demonstration of the Spirit, and of power:
(1587 Geneva
Bible) Neither
stoode my woorde, and my preaching in the entising speach of manswisdom,
but in plaine euidence of the Spirite and of power,
(1568 Bishops
Bible) And
my wordes and my preachyng was not with entysing wordes of manswisedome,
but in shewyng of the spirite, and of power:
Counterfeit
Versions
(1881 RV) And my
speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in
demonstration of the Spirit and of power:
(1901 ASV) And my
speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in
demonstration of the Spirit and of power:
(CSB) My speech
and my preaching were not with persuasive words of wisdom but with a
demonstration of the Spirit’s power,
(NIV) My message
and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a
demonstration of the Spirit's power,
(NASV) and my
message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in
demonstration of the Spirit and of power,
(THE MESSAGE) But
the Message came through anyway. God's Spirit and God's power did it,
(AMP) And my
language and my message were not set forth in persuasive (enticing and
plausible) words of wisdom, but they were in demonstration of the [Holy]
Spirit and power [a proof by the Spirit and power of God, operating on me
and stirring in the minds of my hearers the most holy emotions and thus
persuading them],
(NLT) And my
message and my preaching were very plain. Rather than using clever and
persuasive speeches, I relied only on the power of the Holy Spirit.
(ESV) and my
speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in
demonstration of the Spirit and of power,
(CEV) When I
talked with you or preached, I didn't try to prove anything by sounding
wise. I simply let God's Spirit show his power.
(HCSB) My speech
and my proclamation were not with persuasive words of wisdom, but with a
demonstration of the Spirit and power,
(NIRV) I didn't
preach my message with clever and compelling words. As I preached, the Holy
Spirit showed his power.
(RSV) and my
speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in
demonstration of the Spirit and of power,
(NAB-Roman
Catholic) and my message and my proclamation were not with persuasive (words
of) wisdom, but with a demonstration of spirit and power,
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) and my speech and what I preached were not with persuasive words
of wisdom but with a demonstration of spirit and power,
World English Bible
My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but
in demonstration of the Spirit and of power,
Textus
Receptus - Traditional Text
και ο
λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας
λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
Hort-Westcott
Text - Critical Text
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις
σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
According
to my library,
Corrupted
Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris:
Claromontanus - Sixth century
Manuscripts
which agree with the Textus Receptus for this verse
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century
L 020 - Ninth
century
P 025 - Ninth
century
Psi 044 -
Eight/Ninth century
Published
Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “man’s”
before wisdom
Greisbach, Johann
- 1805
Lachmann, Karl -
1842
Tischendorf,
Constantine - 1869
Tregelles, Samuel
- 1857
Alford, Henry -
1849 revised in 1871
Wordsworth,
Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort
- 1881
Nestle - 1927 as
revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland -
1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland -
1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible
Societies - 1983 - Fourth Edition
1 Corinthians
2:13
1
Corinthians 2:13
(KJV) Which
things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but
which the HolyGhost teacheth; comparing spiritual things with
spiritual.
(1611 KJV) Which
things also we speake, not in the words which mans wisedome teacheth, but
which the holy Ghost teacheth, comparing spiritual things with
spirituall.
(1568 Bishops
Bible) Which
thynges also we speake, not in the wordes which mans wisedome teacheth, but
which ye holy ghost teacheth, comparyng spirituall thynges
with spirituall thynges.
(1526 Tyndale
Bible) which
thinges also we speake not in the conynge wordes of manes wysdome but with
the conynge wordes of the holy goost makynge spretuall
coparesons of spretuall thinges.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) Which
things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which
the Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
(1901 ASV) Which
things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which
the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words.
(CSB) We also
speak these things, not in words taught by human wisdom, but in those taught
by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
(NIV) This is what
we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the
Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
(NASV) which
things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those
taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.
(THE MESSAGE) We
didn't learn this by reading books or going to school; we learned it from
God, who taught us person-to-person through Jesus, and we're passing it on
to you in the same firsthand, personal way.
(AMP) And we are
setting these truths forth in words not taught by human wisdom but taught by
the [Holy] Spirit, combining and interpreting spiritual truths with
spiritual language [to those who possess the Holy Spirit].
(NLT) When we tell
you these things, we do not use words that come from human wisdom. Instead,
we speak words given to us by the Spirit, using the Spirit’s words to
explain spiritual truths.
(ESV) And we
impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit,
interpreting spiritual truths to those who are spiritual.
(CEV) Every word
we speak was taught to us by God's Spirit, not by human wisdom. And this
same Spirit helps us teach spiritual things to spiritual people.
(NCV) And we speak
about these things, not with words taught us by human wisdom but with words
taught us by the Spirit. And so we explain spiritual truths to spiritual
people.
(HCSB) We also
speak these things, not in words taught by human wisdom, but in those taught
by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
(RSV) And we
impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit,
interpreting spiritual truths to those who possess the Spirit.
(NAB-Roman
Catholic) And we speak about them not with words taught by human wisdom, but
with words taught by the Spirit, describing spiritual realities in spiritual
terms.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) These things we also speak, not with words taught by human
wisdom, but with those taught by [the] spirit, as we combine spiritual
[matters] with spiritual [words].
World English Bible
Which things also we speak, not in words which man's wisdom teaches, but
which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual
things.Note – until 1880,
everyone believed there was/is a Holy Ghost and knew Him personally if they
were saved. The RSV (1881) was the first printing of the Holy Spirit instead
of Holy Ghost because they knew Him not.
Textus
Receptus - Traditional Text
α και
λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις
πνευματος αγιουπνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
Hort-Westcott
- Critical Text
α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας
λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus on this Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
(Corrected)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “holy” before Ghost”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition
in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible
Societies - 1983 - Fourth Edition
1 Corinthians 3:3
1 Corinthians 3:3
(KJV) For
ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and
divisions, are ye not carnal, and walk as men?
(1611 KJV) For
ye are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and
diuisions,are ye not carnall, and walke as men?
(1587 Geneva Bible) For
yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and
diuisions, are ye not carnall, and walke as men?
(1526 Tyndale) For
ye are yet carnall. As longe verely as ther is amoge you envyige stryfe and
dissencio: are ye not carnall and walke after ye manner of me?
Counterfeit Versions
(1881 RV) for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and
strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?
(ASV 1901) for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy
and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
(AMP) For you are still [unspiritual, having the nature] of the flesh [under
the control of ordinary impulses]. For as long as [there are] envying and
jealousy and wrangling and factions among you, are you not unspiritual and
of the flesh, behaving yourselves after a human standard and like mere
(unchanged) men?
(CEB) Now you are still not up to it because you are still unspiritual. When
jealousy and fighting exist between you, aren’t you unspiritual and living
by human standards?
(CEV) because you are not yet spiritual. You are jealous and argue with each
other. This proves that you are not spiritual and that you are acting like
the people of this world.
(CSB) because
you are still worldly. For since there is envy and strife among you, are you
not worldly and behaving like mere humans?
(Douay-Rheims 1899 American Edition) For, whereas there is among you envying
and contention, are you not carnal, and walk according to man?
(ERV) You are still not following the Spirit. You are jealous of each other,
and you are always arguing with each other. This shows that you are still
following your own selfish desires. You are acting like ordinary people of
the world.
(ESV) for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife
among you, are you not of the flesh and behaving only in a human way?
(GNB) because you still live as the people of this world live. When there is
jealousy among you and you quarrel with one another, doesn't this prove that
you belong to this world, living by its standards?
(HCSB) because you are still fleshly. For since there is envy and strife
among you, are you not fleshly and living like unbelievers?
(JB PHILIPS) For you are still unspiritual; all the time that there is
jealousy and squabbling among you you show that you are—you are living just
like men of the world.
(LB) For you are still only baby Christians, controlled by your own desires,
not God’s. When you are jealous of one another and divide up into quarreling
groups, doesn’t that prove you are still babies, wanting your own way? In
fact, you are acting like people who don’t belong to the Lord at all.
(THE MESSAGE) As long as you grab for what makes you feel good or makes you
look important, are you really much different than a babe at the breast,
content only when everything’s going your way?
(NAB-Revised Edition Roman Catholic) for you are still of the flesh. While
there is jealousy and rivalry among you, are you not of the flesh and
behaving in an ordinary human way?
(NASV) for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife
among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?
(NCV) You are still not spiritual, because there is jealousy and quarreling
among you, and this shows that you are not spiritual. You are acting like
people of the world.
(NET) for you are still influenced by the flesh. For since there is still
jealousy and dissension among you, are you not influenced by the flesh and
behaving like unregenerate people?
(NIRV) You are still following the ways of the world. Some of you are
jealous. Some of you argue. So aren’t you following the ways of the world?
Aren’t you acting like ordinary human beings?
(NIV) You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling
among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans?
(NLV) You still live as men who are not Christians. When you are jealous and
fight with each other, you are still living in sin and acting like sinful
men in the world.
(NLT) for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of
one another and quarrel with each other. Doesn’t that prove you are
controlled by your sinful nature? Aren’t you living like people of the
world?
(RSV) for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife
among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men?
(VOICE) And here’s why: you are still living in the flesh, not in the
Spirit. How do I know? Are you fighting with one another? Are you comparing
yourselves to others and becoming consumed with jealousy? Then it sounds
like you are living in the flesh, no different from the rest who live by the
standards of this rebellious and broken world.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) for you are still fleshly. Since there are
jealousy and strife among you, are you not fleshly and are you not walking
as men do?
World English Bible
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and
factions among you, aren't you fleshly, and don't you walk in the ways of
men?
Textus Receptus - Traditional Text
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και
διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
Hort-Westcott - Critical Text
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις ουχι σαρκικοι εστε και
κατα ανθρωπον περιπατειτε
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts :
P 11 - Seventh Century
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
L 020 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
P 46 - circa 200 AD
1 Corinthians 5:1
1 Corinthians 5:1
(KJV) It
is reported commonly that there is fornication among
you, and such fornication as
is not so much as named among the Gentiles, that one should have his
father's wife.
(1611 KJV) It
is reported commonly, that there is fornication among
you, and such fornication, as is not so
much as named amongst the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
(1587 Geneva
Bible) It
is heard certainely that there is fornication among
you: and such fornicationas is not once
named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
(1526 Tyndale) There
goeth a comen sayinge that ther is fornicacion amoge
you and soche fornicacion as
is not once named amonge the gentyls: that one shuld have his fathers wyfe.
Counterfeit
Versions
(AMP) It is
actually reported that there is sexual immorality among you, impurity of a
sort that is condemned and does not occur even among the heathen; for a man
has [his own] father’s wife.
(CEB)
Everyone has heard that there is sexual immorality among you. This is a type
of immorality that isn’t even heard of among the Gentiles—a man is having
sex with his father’s wife!
(CEV) I
have heard terrible things about some of you. In fact, you are behaving
worse than the Gentiles. A man is even sleeping with his own stepmother.
(CSB) It is
actually reported that there is sexual immorality among you, and the kind of
sexual immorality that is not even tolerated among the Gentiles — a man is
sleeping with his father’s wife.
(ERV) I don’t want
to believe what I am hearing—that there is sexual sin among you. And it is
such a bad kind of sexual sin that even those who have never known God don’t
allow it. People say that a man there has his father’s wife.
(ESV) It is
actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind
that is not tolerated even among pagans, for a man has his father's wife.
(GNB) Now,
it is actually being said that there is sexual immorality among you so
terrible that not even the heathen would be guilty of it. I am told that a
man is sleeping with his stepmother!
(HCSB) It
is widely reported that there is sexual immorality among you, and the kind
of sexual immorality that is not even tolerated among the Gentiles—a man is
living with his father’s wife.
(JB
PHILLIPS) It is actually reported that there is sexual immorality among you,
and immorality of a kind that even pagans condemn—a man has apparently taken
his father’s wife!
(LB)
Everyone is talking about the terrible thing that has happened there among
you, something so evil that even the heathen don’t do it: you have a man in
your church who is living in sin with his father’s wife
(THE
MESSAGE) I also received a report of scandalous sex within your church
family, a kind that wouldn’t be tolerated even outside the church: One of
your men is sleeping with his stepmother.
(NASV) It
is actually reported that there is immorality among you, and immorality of
such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his
father’s wife.
(NCV) It is
actually being said that there is sexual sin among you. And it is a kind
that does not happen even among people who do not know God. A man there has
his father’s wife.
(NET) It is
actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of
immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is
cohabiting with his father’s wife.
(NIRV) It
is actually reported that there is sexual sin among you. I’m told that a man
is living with his father’s wife and is having sex with her. Even people who
do not know God don’t commit that sin.
(NIV) It is
actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind
that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father’s wife.
(NKJV) It
is actually reported that there is sexual immorality among you, and such
sexual immorality as is not even named among the Gentiles—that a man has his
father’s wife!
(NLV)
Someone has told me about a sex sin among you. It is so bad that even the
people who do not know God would not do it. I have been told that one of the
men is living with his father’s wife as if she were his wife.
(NLT) I can
hardly believe the report about the sexual immorality going on among
you—something that even pagans don’t do. I am told that a man in your church
is living in sin with his stepmother.
(RSV) It is
actually reported that there is immorality among you, and of a kind that is
not found even among pagans; for a man is living with his father’s wife.
(VOICE)
Because of my deep love for you, I must express my concern about the report
brought to me regarding the lewd and immoral behavior exhibited in your
community. This scandal has come to my attention because this kind of thing
is unheard of even among the outsiders around us: I understand a man is
having sexual relations with his father’s wife.
(NAB-Roman
Catholic) It is widely reported that there is immorality among you, and
immorality of a kind not found even among pagans—a man living with his
father’s wife.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Actually sexual immorality is reported among you,
and such immorality as is not even found among the nations—of a man living
with his father’s wife.
World English Bible
It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such
sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his
father's wife.
Textus Receptus -
Traditional Text
ολως
ακουεται εν υμιν πορνεια και
τοιαυτη πορνεια ητις
ουδε εν τοις εθνεσιν ονομαζεται ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν
Hort-Westcott -
Critical Text
ολως
ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ωστε
γυναικα τινα του πατρος εχειν
Corrupted
Manuscripts
None
1 Corinthians
5:7
1 Corinthians 5:7
(KJV) Purge
out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are
unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
(1611 KJV) Purge
out therefore the olde leauen, that ye may be a new lumpe, as ye are
vnleauened. For euen Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(1587 Geneva Bible) Purge
out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are
vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(1526 Tyndale) Pourge
therfore the olde leven that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. For
Christ oure esterlambe is offered vp for vs.
Counterfeit Versions
(CSB) Clean
out the old leaven so that you may be a new unleavened batch, as indeed you
are. For Christ our Passover lamb has been sacrificed.
(NIV) Get rid of the old yeast that you may be a
new batch without yeast—as you really are. For Christ, our Passover lamb,
has been sacrificed.
(NASV) Clean out the old leaven so that you may
be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover
also has been sacrificed.
(THE MESSAGE) So get rid of this "yeast." Our
true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of
ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for
the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast.
(AMP) Purge (clean out) the old leaven that you
may be fresh (new) dough, still uncontaminated [as you are], for Christ, our
Passover [Lamb], has been sacrificed.
(ESV) Cleanse out the old leaven that you may be
a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has
been sacrificed.
(CEV) Get rid of the old yeast! Then you will be
like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover
lamb is Christ, who has already been sacrificed.
(1901 ASV) Purge out the old leaven, that ye may
be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been
sacrificed, even Christ:
(HCSB) Clean out the old yeast so that you may be
a new batch, since you are unleavened. For Christ our Passover has been
sacrificed.
(NCV) Take out all the old yeast so that you will
be a new batch of dough without yeast, which you really are. For Christ, our
Passover lamb, has been sacrificed
(RSV) Cleanse out the old leaven that you may be
a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has
been sacrificed.
(NAB-Roman Catholic) Clear out the old yeast, so
that you may become a fresh batch of dough, inasmuch as you are unleavened.
For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed.
(DOUAY-RHEIMS - Roman Catholic) Purge out the old
leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our
pasch is sacrificed.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Clear away the old
leaven, that YOU may be a new lump, according as YOU are free from ferment.
For, indeed, Christ our passover has been sacrificed.
World English Bible
Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are
unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our
place.
Textus
Receptus - Traditional Text
ekkaqarate oun thn palaian zumhn ina hte neon
jurama kaqwV este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuqh
cristoV
Hort-Westcott
- Critical Text
ekkaqarate thn palaian zumhn
ina hte neon jurama kaqwV este azumoi kai gar to pasca hmwn etuqh cristoV
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
(original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text
(450-1450 A.D.)
1 Corinthians
6:20
1 Corinthians 6:20
(KJV) For
ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in
your spirit, which are God's.
(1611 KJV) For
yee are bought with a price: therefore glorifie God in your body, and
in your spirit, which are Gods.
(1587 Geneva Bible) For
yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and
in your spirit: for they are Gods.
(1526 Tyndale) For
ye are dearly bought. Therfore glorifie ye God in youre bodyes and in
youre spretes for they are goddes.
Counterfeit Versions
(CSB) for you
were bought at a price. So glorify God with your body.
(NIV) you were bought at a price. Therefore honor
God with your body.
(NASV) For you have been bought with a price:
therefore glorify God in your body.
(THE MESSAGE) God owns the whole works. So let
people see God in and through your body.
(AMP) You were bought with a price [purchased
with a preciousness and paid for, made His own]. So then, honor God and
bring glory to Him in your body.
(NLT) for God bought you with a high price. So
you must honor God with your body.
(ESV) for you were bought with a price. So
glorify God in your body.
(CEV) God paid a great price for you. So use your
body to honor God.
(1901 ASV) for ye were bought with a price:
glorify God therefore in your body.
(NLV) God bought you with a great price. So honor
God with your body. You belong to Him.
(HCSB) for you were bought at a price; therefore
glorify God in your body.
(NCV) because you were bought by God for a price.
So honor God with your bodies.
(RSV) you were bought with a price. So glorify
God in your body.
(NAB-Roman Catholic) For you have been purchased
at a price. Therefore, glorify God in your body.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) for YOU were bought
with a price. By all means, glorify God in the body of YOU people.
Textus
Receptus - Traditional Text
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw
swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou qeou
Hort-Westcott
- Critical Text
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw
swmati umwn
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
L 020 - Ninth century
Psi 044 - Ninth/Tenth century
33 (Miniscule) - Ninth century
081 - (Miniscule) - 1044 AD
104 - (Miniscule) - 1087 AD
365 - (Miniscule) - Twelfth century
1175 - (Miniscule) - Tenth century
1881 - (Miniscule) - Fourteenth century
2464 - (Miniscule) - Ninth century
2495 - (Miniscule) - Fourteenth/fifteenth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century
1 Corinthians
7:1
1 Corinthians 7:1
(KJV) Now
concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man
not to touch a woman.
(1611 KJV)
Now cocerning the things wherof ye wrote vnto me, It is good for a man not
to touch a woman.
(1526 Tyndale) As
concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a ma not to touchea
woman.
(1382 Wycliffe)
But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not
a womman.
Counterfeit Versions
(CSB) Now in
response to the matters you wrote about: “It is good for a man not to use a
woman for sex.”
(NIV) Now for the matters you wrote about: It is
good for a man not to marry.
(NCV) Now I will discuss the things you wrote me
about. It is good for a man not to have sexual relations with a woman.
(NLT) Now about the questions you asked in your
letter. Yes, it is good to live a celibate life.
(ESV) Now concerning the matters about which you
wrote: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
(CEV) Now I will answer the questions that you
asked in your letter. You asked, "Is it best for people not to marry?"
(NLV) You asked me some questions in your letter.
This is my answer. It is good if a man does not get married.
(HCSB) About the things you wrote: "It is good
for a man not to have relations with a woman."
(GOOD NEWS) Now, to deal with the matters you
wrote about. A man does well not to marry.
Textus
Receptus - Traditional Text
peri de wn egrayate moi kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai
Hort-Westcott
- Critical Text
peri de wn egrayate kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai
Affected Teaching
If you notice the word in the Greek is the same
in both the Textus Receptus and the Hort-Westcott text. The word in the
Greek is derived from “hapto” and is a verb. The word means “touch, cling
to, adhere to, and light.” The word is used in the New Testament 43 times
and is never used in an allusion to marriage or sexual relations. Here are
some of the usages:
(Mat 8:3 KJV) And Jesus put forth his hand,
and touched him, saying, I will; be thou clean. And
immediately his leprosy was cleansed.
(Mark 5:27-28
KJV) When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his
garment. {28} For she said, If I may touch but his clothes, I
shall be whole.
1 Corinthians 7:5
1 Corinthians 7:5
(KJV) Defraud
ye not one the other, except it be with consent for a time,
that ye may give yourselves to fasting and prayer;
and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
(1611 KJV) Defraud
you not one the other, except it bee with consent for a time,
that yee may giue your selues to fasting and prayer,
and come together againe, that Satan tempt you not for your incontinencie.
(1587 Geneva
Bible) Defraude
not one another, except it be wt consent for a time, that ye
may giue your selues to fasting and praier,
and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
(1526 Tyndale) Withdrawe
not youre selves one from another excepte it be with consent for a
tyme for to geve youre selves to fastynge
and prayer.
And afterwarde come agayne to the same thynge lest Satan tempt you for
youre incontinencye.
Counterfeit
Versions
(1881 RV)
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye
may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt
you not because of your incontinency.
(1901 ASV)
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye
may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt
you not because of your incontinency.
(AMP) Do
not refuse and deprive and defraud each other [of your due marital rights],
except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote
yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations,
lest Satan tempt you [to sin] through your lack of restraint of sexual
desire.
(CEB) Don’t
refuse to meet each other’s needs unless you both agree for a short period
of time to devote yourselves to prayer. Then come back together again so
that Satan might not tempt you because of your lack of self-control.
(CEV) So
don’t refuse sex to each other, unless you agree not to have sex for a
little while, in order to spend time in prayer. Then Satan won’t be able to
tempt you because of your lack of self-control.
(CSB) Do not
deprive one another — except when you agree for a time, to devote
yourselves to prayer. Then come together again; otherwise, Satan may tempt
you because of your lack of self-control.
(1899 Douay Rheims
American Edition) Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for
a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again,
lest Satan tempt you for your incontinency.
(ERV) Don’t
refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay
away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then
come together again so that Satan will not be able to tempt you in your
weakness.
(ESV) Do
not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time,
that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so
that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
(GNB) Do
not deny yourselves to each other, unless you first agree to do so for a
while in order to spend your time in prayer; but then resume normal marital
relations. In this way you will be kept from giving in to Satan's temptation
because of your lack of self-control.
(HCSB) Do
not deprive one another sexually—except when you agree for a time, to devote
yourselves to prayer. Then come together again; otherwise, Satan may tempt
you because of your lack of self-control.
(LB) So do
not refuse these rights to each other. The only exception to this rule would
be the agreement of both husband and wife to refrain from the rights of
marriage for a limited time, so that they can give themselves more
completely to prayer. Afterwards, they should come together again so that
Satan won’t be able to tempt them because of their lack of self-control.
(NASV) Stop
depriving one another, except by agreement for a time, so that you may
devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not
tempt you because of your lack of self-control.
(NCV) Do
not refuse to give your bodies to each other, unless you both agree to stay
away from sexual relations for a time so you can give your time to prayer.
Then come together again so Satan cannot tempt you because of a lack of
self-control.
(NET) Do
not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so
that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so
that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
(NIRV) You
shouldn’t stop giving yourselves to each other except when you both agree to
do so. And that should be only to give yourselves time to pray for a while.
Then you should come together again. In that way, Satan will not tempt you
when you can’t control yourselves.
(NIV) Do
not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so
that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that
Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
(NLV) Do
not keep from each other that which belongs to each other in marriage unless
you agree for awhile so you can use your time to pray. Then come together
again or the devil will tempt you to do that which you know you should not
do.
(NLT) Do
not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain
from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more
completely to prayer. Afterward, you should come together again so that
Satan won’t be able to tempt you because of your lack of self-control.
(RSV) Do
not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you
may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan
tempt you through lack of self-control.
(VOICE) So
do not withhold sex from one another, unless both of you have agreed to
devote a certain period of time to prayer. When the agreed time is over,
come together again so that Satan will not tempt you when you are short on
self-control.
(2011
NAB-Roman Catholic) Do not deprive each other, except perhaps by mutual
consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another,
so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Do not deprive each other except by mutual consent
for an appointed time, so that you may devote time to prayer and may come
together again, in order that Satan may not keep tempting you for your lack
of self-control.
World English Bible
Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you
may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that
Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control.
Textus Receptus -
Traditional Text
μη
αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη
νηστεια και τη
προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια
την ακρασιαν υμων
Hort-Westcott -
Critical Text
μη
αποστερειτε αλληλους ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη
προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την
ακρασιαν υμων
Corrupted
Manuscripts
This verse
is corrupted in the following manuscripts:
P 1 - Third
Century
P 46 -
circa 200 AD
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 -
Alexandrinus - Fifth century
B 03 -
Vaticanus - Fourth century
C 04 -
Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 -
Paris: Claromontanus - Sixth century
P 025 -
Ninth century
33
(Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which
agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine
Text (450-1450 A.D.)
1 Corinthians
7:34
1 Corinthians 7:34
(KJV) There
is difference also between a wife and a virgin. The unmarried
woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body
and in spirit: but she that is married careth for the things of the world,
how she may please her husband.
(1611 KJV) There
is difference also between a wife and a virgin: the vnmaried woman
careth for the things of the Lord, that shee may be holy, both in body and
in spirit: but she that is married, careth for the things of the worlde, how
shee may please her husband.
(1568 Bishops Bible) There
is difference betweene a virgin and a wyfe: The vnmaryed woman
careth for the thinges that are of the Lorde, that she may be holy both in
body and in spirite: Againe she that is maryed careth for the thinges
that pertayne to the world, how she may please her husbande.
(1526 Tyndale) There
is differece bitwene a virgin and a wyfe. The single woman careth
for the thinges of the lorde that she maye be pure both in body and also in
sprete But she that is maryed careth for the thinges of the worlde how she
maye please her husband.
Counterfeit Versions
(CSB) and his
interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the
things of the Lord, so that she may be holy both in body and in spirit. But
the married woman is concerned about the things of the world — how she may
please her husband.
(NIV) and his interests are divided. An unmarried
woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be
devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is
concerned about the affairs of this world—how she can please her husband.
(NASV) and his interests are divided. The woman
who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord,
that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is
concerned about the things of the world, how she may please her husband.
(THE MESSAGE) The time and energy that married
people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend
in becoming whole and holy instruments of God.
(AMP) And he is drawn in diverging directions
[his interests are divided and he is distracted from his devotion to God].
And the unmarried woman or girl is concerned and anxious about the matters
of the Lord, how to be wholly separated and set apart in body and spirit;
but the married woman has her cares [centered] in earthly affairs--how she
may please her husband.
(NLT) His interests are divided. In the same way,
a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to
the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think
about her earthly responsibilities and how to please her husband.
(ESV) and his interests are divided. And the
unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to
be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly
things, how to please her husband.
(CEV) So he is pulled in two directions.
Unmarried women and women who have never been married worry only about
pleasing the Lord, and they keep their bodies and minds pure. But a married
woman worries about the things of this world, because she wants to please
her husband.
(1901 ASV) and is divided. So also the woman that
is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she
may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful
for the things of the world, how she may please her husband.
(HCSB) and he is divided. An unmarried woman or a
virgin is concerned about the things of the Lord, so that she may be holy
both in body and in spirit. But a married woman is concerned about the
things of the world—how she may please her husband.
(NCV) He must think about two things -- pleasing
his wife and pleasing the Lord. A woman who is not married or a girl who has
never married is busy with the Lord's work. She wants to be holy in body and
spirit. But a married woman is busy with things of the world, as to how she
can please her husband.
(RSV) and his interests are divided. And the
unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be
holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly
affairs, how to please her husband.
(NAB-Roman Catholic) and he is divided. An
unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that
she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand,
is anxious about the things of the world, how she may please her husband.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) and he is divided.
Further, the unmarried woman, and the virgin, is anxious for the things of
the Lord, that she may be holy both in her body and in her spirit. However,
the married woman is anxious for the things of the world, how she may gain
the approval of her husband.
Textus
Receptus - Traditional Text
memeristai h gunh kai h parqenoV h
agamoV merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai pneumati h de
gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresei tw andri
Hort-Westcott
- Critical Text
kai memeristai kai h gunh h agamoV kai h parqenoV
merimna ta tou kuriou ina h agia [kai] tw swmati kai tw pneumati h de
gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresh tw andri
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
(original)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
P 15 - Third century
P 46 - circa 200 AD
33 (Minuscule) -
Ninth Century
1 Corinthians
7:39
1 Corinthians 7:39
(KJV) The
wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if
her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only
in the Lord.
(1611 KJV) The
wife is bound by the Lawe as long as her husband liueth: but
if her husband bee dead, shee is at liberty to bee maried to whom shee will,
onely in the Lord.
(1587 Geneva Bible) The
wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but
if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will,
onely in the Lord.
(1526 Tyndale) The
wyfe is bounde to the lawe as longe as her husband liveth If
her husbande slepe she is at liberte to mary with whom she wyll only in the
lorde.
Counterfeit Versions
(1881 RV) A wife is bound for so long time as her
husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to
whom she will; only in the Lord.
(1901 ASV) A wife is bound for so long time as
her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to
whom she will; only in the Lord.
(CSB) A
wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she
is free to be married to anyone she wants—only in the Lord.
(NIV) A woman is bound to her husband as
long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she
wishes, but he must belong to the Lord.
(NASV) A wife is bound as long as her husband
lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she
wishes, only in the Lord.
(THE MESSAGE) A wife must stay with her husband
as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she chooses.
She will, of course, want to marry a believer and have the blessing of the
Master.
(NLT) A wife is bound to her husband as long as
he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but
only if he loves the Lord.
(ESV) A wife is bound to her husband as long as
he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she
wishes, only in the Lord.
(CEV) A wife should stay married to her husband
until he dies. Then she is free to marry again, but only to a man who is a
follower of the Lord.
(NCV) A woman must
stay with her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is
free to marry any man she wants, but she must marry another believer.
(HCSB) A wife is
bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free
to be married to anyone she wants—only in the Lord.
(NIRV) A woman has to stay married to her husband
as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she wants to.
But the one she marries must belong to the Lord.
(RSV) A wife is bound to her husband as long as
he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes,
only in the Lord.
(NAB-Roman Catholic) A wife is bound to her
husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be
married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) A wife is bound during
all the time her husband is alive. But if her husband should fall asleep [in
death], she is free to be married to whom she wants, only in [the] Lord.
Textus
Receptus - Traditional Text
γυνη δεδεται νομω εφ
οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω
θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
Hort-Westcott
- Critical Text
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν
δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
1 Corinthians
9:18
1
Corinthians 9:18
(KJV) What
is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make
the gospel of Christwithout charge, that I abuse not my power
in the gospel.
(1611 KJV) What
is my reward then? verily that when I preach the Gospel, I may make the
Gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in
the Gospel.
(1568 Bishops
Bible) What
is my reward then? Uerily that when I preache the Gospell, I make the
Gospell of Christ free, that I misuse not myne aucthoritie in
the Gospell.
(1526 Tyndale) What
is my rewarde then? Verely that whe I preache the gospell I make the gospell of
Christ fre yt I misvse not myne auctorite in ye gospel
Counterfeit
Versions
(1881 RV) What
then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel
without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
(1901 ASV) What
then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel
without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
(CSB) What then
is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make
full use of my rights in the gospel.
(NIV) What then is
my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of
charge, and so not make use of my rights in preaching it.
(NASV) What then
is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without
charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
(THE MESSAGE) So
am I getting anything out of it? Yes, as a matter of fact: the pleasure of
proclaiming the Message at no cost to you. You don't even have to pay my
expenses!
(AMP) What then is
the [actual] reward that I get? Just this: that in my preaching the good
news (the Gospel), I may offer it [absolutely] free of expense [to anybody],
not taking advantage of my rights and privileges [as a preacher] of the
Gospel.
(NLT) What then is
my pay? It is the opportunity to preach the Good News without charging
anyone. That’s why I never demand my rights when I preach the Good News.
(ESV) What then is
my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so
as not to make full use of my right in the gospel.
(NCV) So what
reward do I get? This is my reward: that when I tell the Good News I can
offer it freely. I do not use my full rights in my work of preaching the
Good News.
(CEV) What pay am
I given? It is the chance to preach the good news free of charge and not to
use the privileges that are mine because I am a preacher.
(HCSB) What then
is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge, and not make
full use of my authority in the gospel.
(RSV) What then is
my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of
charge, not making full use of my right in the gospel.
(NAB-Roman
Catholic) What then is my recompense? That, when I preach, I offer the
gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) What, then, is my reward? That while declaring the good news I
may furnish the good news without cost, to the end that I may not abuse my
authority in the good news.
World English Bible
What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the
Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the
Good News.
Having lost the idea of a gospel preaching local church, the WEB
consistently changes “gospel” to good news to comply with Universal
Theology.
Textus
Receptus - Traditional Text
τις ουν
μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του
χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
Hort-Westcott - Critical Text
(WH) τις ουν μου
εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη
καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - (Corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth
century
1 Corinthians
9:22
1
Corinthians 9:22
(KJV) To
the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am
made all things to all men, that I might by all means save some.
(1611 KJV) To
the weake became I as weake, that I might gaine the weake: I
am made all things to all men, that I might by all meanes saue some.
(1568 Bishops
Bible) To
the weake became I as weake, that I might winne the weake. I
am made all thinges to all men, that I might at the least way saue some.
(1526 Tyndale) To
the weake became I as weake to wynne the weake. In all thinge
I fassioned my silfe to all men to save at ye lest waye some.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) To the
weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to
all men, that I may by all means save some.
(1901 ASV) To the
weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to
all men, that I may by all means save some.
(CSB) To the
weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to
all people, so that I may by every possible means save some.
(NIV) To the weak
I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that
by all possible means I might save some.
(NASV) To the weak
I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all
men, so that I may by all means save some.
(THE MESSAGE) I've
become just about every sort of servant there is in my attempts to lead
those I meet into a God-saved life.
(AMP) To the weak
(wanting in discernment) I have become weak (wanting in discernment) that I
might win the weak and overscrupulous. I have [in short] become all things
to all men, that I might by all means (at all costs and in any and every
way) save some [by winning them to faith in Jesus Christ].
(NLT) When I am
with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the
weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing
everything I can to save some.
(ESV) To the weak
I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all
people, that by all means I might save some.
(CEV) When I am
with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do
everything I can to win everyone I possibly can.
(NCV) To those who
are weak, I became weak so I could win the weak. I have become all things to
all people so I could save some of them in any way possible.
(HCSB) To the weak
I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all
people, so that I may by all means save some.
(NIRV) To those
who are weak I became weak. That was to win the weak. I have become all
things to all people so that in all possible ways I might save some.
(RSV) To the weak
I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all
men, that I might by all means save some.
(NAB-Roman
Catholic) To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all
things to all, to save at least some.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) To the weak I became weak, that I might gain the weak. I have
become all things to people of all sorts, that I might by all means save
some.
Textus
Receptus - Traditional Text
εγενομην τοις
ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν
γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
Hort-Westcott
- Critical Text
εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις
κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - (Corrected) Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris:
Claromontanus - Sixth century
1 Corinthians 9:27
1 Corinthians 9:27
(KJV) But
I keep under my body, and bring it into
subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself
should be a castaway.
(1611 KJV) But
I keepe vnder my body, and bring it into
subiection: lest that by any meanes when I haue preached to others, I my
selfe should be a castaway.
(1568 Bishops
Bible) But
I tame my body, and
bryng it into subiection, lest by any meanes, that when I haue preached to
other, I my selfe shoulde be a castaway.
(1526 Tyndale) but
I tame my body and
bringe it into subieccio lest after that I have preached to other I my silfe
shuld be a castawaye.
Counterfeit
Versions
(1881 RV)
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after
that I have preached to others, I myself should be rejected.
1901 ASV)
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after
that I have preached to others, I myself should be rejected.
(AMP) But
[like a boxer] I buffet my body [handle it roughly, discipline it by
hardships] and subdue it, for fear that after proclaiming to others the
Gospel and things pertaining to it, I myself should become unfit [not stand
the test, be unapproved and rejected as a counterfeit].
(CEB)
Rather, I’m landing punches on my own body and subduing it like a slave. I
do this to be sure that I myself won’t be disqualified after preaching to
others.
(Douay
Rheims 1899 American Edition) But I chastise my body, and bring it into
subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should
become a castaway.
(GNB) I
harden my body with blows and bring it under complete control, to keep
myself from being disqualified after having called others to the contest.
(LB) Like
an athlete I punish my body, treating it roughly, training it to do what it
should, not what it wants to. Otherwise I fear that after enlisting others
for the race, I myself might be declared unfit and ordered to stand aside.
(NIV) No, I
strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached
to others, I myself will not be disqualified for the prize.
(NRSV) but
I punish my body and enslave it, so that after proclaiming to others I
myself should not be disqualified.
(RSV) but I
pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should
be disqualified.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) but I pummel my body and lead it as a slave, so
that after I have preached to others, I myself should not become disapproved
somehow.
World English Bible
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I
have preached to others, I myself should be rejected.
Textus Receptus -
Traditional Text
αλλ υπωπιαζω μου
το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
Hort-Westcott -
Critical Text
αλλα υπωπιαζω μου
το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
Corrupted
Manuscripts
None
1 Corinthians 10:9
1
Corinthians 10:9
(KJV) Neither
let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were
destroyed of serpents.
(1611 KJV) Neither
let vs tempt Christ, as some of them also tempted, and were
destroyed of serpents.
(1587 Geneva
Bible) Neither
let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and
were destroyed of serpents.
(1526 Tyndale) Nether
let vs tempte Christ as some of them tempted and were
destroyed of serpentes.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) Neither
let us tempt the Lord, as some of them tempted, and perished by the
serpents.
(1901 ASV) Neither
let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by
the serpents.
(NIV) We should
not test the Lord, as some of them did-and were killed by snakes
(NASV) Nor let us
try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.
(THE MESSAGE) We
must never try to get Christ to serve us instead of us serving him; they
tried it, and God launched an epidemic of poisonous snakes.
(AMP) We should
not tempt the Lord [try His patience, become a trial to Him, critically
appraise Him, and exploit His goodness] as some of them did--and were killed
by poisonous serpents;
(NIRV) We should
not put the Lord to the test, as some of them did. They were killed by
snakes.
(RSV) We must not
put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by
serpents;
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) Neither let us put Jehovah to the test, as some of them put [him]
to the test, only to perish by the serpents.
World English Bible
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the
serpents.
NIV, ESV, NLT, CEV,
NAB contain footnotes stating that “some manuscripts read ‘tempt or test the
Lord.’”
Textus
Receptus - Traditional Text
μηδε εκπειραζωμεν
τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων
απωλοντο
Hort-Westcott
- Critical Text
μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον καθως τινες αυτων
επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
P 46 - circa 200 AD
D 06 - Paris:
Claromontanus - Sixth century
1 Corinthians
10:11
1
Corinthians 10:11
(KJV) Now all these
things happened unto them for ensamples: and they are written for our
admonition, upon whom the ends of the world are come.
(1611 KJV) Now all these
things happened vnto them for ensamples: and they are written for our
admonition, vpon whom the ends of the world are come.
(1587 Geneva
Bible) Nowe all these
things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon
whome the endes of the world are come.
(1526 Tyndale) All these
thinges happened vnto them for ensamples and were written to put vs in
remembraunce whom the endes of the worlde are come apon.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) Now
these things happened unto them by way of example; and they were written for
our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
(1901 ASV) Now
these things happened unto them by way of example; and they were written for
our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
(AMP) Now these
things befell them by way of a figure [as an example and warning to us];
they were written to admonish and fit us for right action by good
instruction, we in whose days the ages have reached their climax (their
consummation and concluding period).
(CEB) These things
happened to them as an example and were written as a warning for us to whom
the end of time has come.
(CEV) These things
happened to them as a warning to us. All this was written in the Scriptures
to teach us who live in these last days.
(CSB) These
things happened to them as examples, and they were written for our
instruction, on whom the ends of the ages have come.
(ESV) Now these
things happened to them as an example, but they were written down for our
instruction, on whom the end of the ages has come.
(HCSB) Now these
things happened to them as examples, and they were written as a warning to
us, on whom the ends of the ages have come.
(NASV) Now these
things happened to them as an example, and they were written for our
instruction, upon whom the ends of the ages have come.
(NCV) The things
that happened to those people are examples. They were written down to teach
us, because we live in a time when all these things of the past have reached
their goal.
(NIRV) Those
things happened to them as examples for us. They were written down to warn
us who are living at the time when God's work is being completed.
(NIV) These things
happened to them as examples and were written down as warnings for us, on
whom the culmination of the ages has come.
(NLT) These things
happened to them as examples for us. They were written down to warn us who
live at the end of the age.
(RSV) Now these
things happened to them as a warning, but they were written down for our
instruction, upon whom the end of the ages has come.
(NAB-Roman
Catholic) These things happened to them as an example, and they have been
written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) Now these things went on befalling them as examples, and they
were written for a warning to us upon whom the ends of the systems of things
have arrived.
Textus
Receptus - Traditional Text
ταυτα δε παντα τυποι
συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων
κατηντησεν
Hort-Westcott
- Critical Text
ταυτα δε τυπικως συνεβαινεν εκεινοις εγραφη δε
προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντηκεν
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century
1 Corinthians
10:28
1 Corinthians 10:28
(KJV) But
if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not
for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the
Lord's, and the fulness thereof:
(1611 KJV) But
if any man say vnto you, This is offered in sacrifice vnto idoles, eate not
for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the
Lords, and the fulnesse thereof.
(1587 Geneva Bible) But
if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not,
because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the
Lords, and all that therein is)
(1526 Tyndale) But
and yf eny man saye vnto you: this is dedicate vnto ydols eate not of it for
his sake that shewed it and for hurtynge of conscience. The erth is
the lordes and all that there in is.
Counterfeit Versions
(CSB) But if
someone says to you, “This is food from a sacrifice,” do not eat it, out of
consideration for the one who told you, and for the sake of conscience.
(NIV) But if anyone says to you, "This has been
offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who
told you and for conscience' sake
(NASV) But if anyone says to you, "This is meat
sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed
you, and for conscience' sake;
(THE MESSAGE) On the other hand, if he goes out
of his way to tell you that this or that was sacrificed to god or goddess
so-and-so, you should pass. Even though you may be indifferent as to where
it came from, he isn't, and you don't want to send mixed messages to him
about who you are worshiping.
(AMP) But if someone tells you, This has been
offered in sacrifice to an idol, do not eat it, out of consideration for the
person who informed you, and for conscience's sake--
(NLT) (But suppose someone tells you, “This meat
was offered to an idol.” Don’t eat it, out of consideration for the
conscience of the one who told you.
(ESV) But if someone says to you, "This has been
offered in sacrifice," then do not eat it, for the sake of the one who
informed you, and for the sake of conscience--
(CEV) But if you are told that it has been
sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a
problem for yourself, but for the one who told you.
(NKJV) But if anyone says to you, “This was
offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and
for conscience’ sake; for “the earth is the LORD’s, and all
its fullness.”
(1901 ASV) But if any man say unto you, This hath
been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for
conscience sake:
(NLV) But if someone says, "This meat has been
given as a gift to false gods in worship," do not eat it. In that way, it
will not hurt the faith of the one who told you and his heart will have
peace.
(HCSB) But if someone says to you, "This is food
offered to an idol," do not eat it, out of consideration for the one who
told you, and for conscience' sake.
(NCV) But if anyone says to you, "That food was
offered to idols," do not eat it. Do not eat it because of that person who
told you and because eating it might be thought to be wrong.
(RSV) (But if some one says to you, "This has
been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who
informed you, and for conscience' sake --
(NAB-Roman Catholic) But if someone says to you,
"This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who
called attention to it and on account of conscience;
(DOUAY-RHEIMS - Roman Catholic) But if any man
say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that
told it, and for conscience' sake.
(NWT- Jehovah’s Witnesses) But if anyone should
say to YOU: “This is something offered in sacrifice,” do not eat on account
of the one that disclosed it and on account of conscience.
Textus
Receptus - Traditional Text
ean de tiV umin eiph touto eidwloquton estin mh
esqiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin tou gar kuriou h
gh kai to plhrwma authV
Hort-Westcott - Critical Text
ean de tiV umin eiph touto ieroquton estin mh
esqiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
H 015 - Sixth century (original)
P 025 - Ninth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
H 015 - Sixth
century (corrected)
1 Corinthians
11:24
1 Corinthians 11:24
(KJV) And when he had given thanks, he brake it, and said, Take,
eat: this is my body, which is broken for you: this do
in remembrance of me.
(1611 KJV) And
when he had giuen thanks, he brake it, and sayd, Take, eate,
this is my body, which is broken for you: this doe in
remembrance of mee.
(1587 Geneva Bible) And
when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this
is my body, which is broken for you: this doe ye in
remembrance of me.
(1526 Tyndale) and
thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my
body which is broken for you. This do ye in the
remembraunce of me.
Counterfeit Versions
(CEB) After giving thanks, he broke it and said, “This is my body, which is
for you; do this to remember me.”
(CSB) and when
he had given thanks, broke it, and said, “This is my body, which is for you.
Do this in remembrance of me.”
(ERV) and gave thanks for it. Then he divided the
bread and said, “This is my body; it is for you. Eat this to remember me.”
(GNB) gave thanks to God, broke it, and said,
This is my body, which is for you. Do this in memory of me.
(NCV) and gave thanks for it. Then he broke the
bread and said, "This is my body; it is for you. Do this to remember me."
(NLT) and gave
thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, “This is my body,
which is given for you. Do this to remember me.”
(NIV) and when he
had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you;
do this in remembrance of me.”
(HCSB) gave thanks, broke it, and said, "This is My body, which is for you.
Do this in remembrance of Me."
(ESV) and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body
which is for you. Do this in remembrance of me."
(1901 ASV) and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my
body, which is for you: this do in remembrance of me.
(CEV) Then after he had given thanks, he broke it and said, "This is my
body, which is given for you. Eat this and remember me."
(RSV) and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body
which is for you. Do this in remembrance of me."
(NRSV) and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body
that is for you. Do this in remembrance of me."
(NAB - Roman Catholic) and, after he had given thanks, broke it and said,
"This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."
(NWT - Jehovah’s Witnesses) and, after giving thanks, he broke it and said:
“This means my body which is in YOUR behalf. Keep doing this in remembrance
of me.”
Textus Receptus - Traditional Text
kai
eucaristhsaV eklasen kai eipenlabetejagetetouto
mou estin to swma to uper umwnklwmenontouto
poieite eiV thn emhn anamnhsin
Hort-Westcott - Critical Text
kai eucaristhsaV
eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiV thn
emhn anamnhsin
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Omit “Take, eat”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
(original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
P 46 - circa 200 AD
Omit “broken”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
(original)
P 46 - circa 200 AD
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Contains “Take, eat”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
(corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Contains “broken”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
1 Corinthians
11:29
(KJV) For
he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh
damnation to himself, not discerning the Lord's body.
(1611 KJV) For
hee that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh
damnation to himselfe, not discerning the Lords body.
(1587 Geneva
Bible) For
he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh
his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
(1526 Tyndale) For
he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his
awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
Counterfeit
Versions
(CSB) For
whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks
judgment on himself.
(NIV) For anyone
who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks
judgment on himself.
(NASV) For he who
eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge
the body rightly.
(ESV) For anyone
who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on
himself.
(1901 ASV) For he
that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he
discern not the body.
(HCSB) For whoever
eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on
himself.
(RSV) For any one
who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment
upon himself.
(NAB-Roman
Catholic) For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats
and drinks judgment on himself.
(NWT-Jehovah’s
Witness) For he that eats and drinks eats and drinks judgment against
himself if he does not discern the body.
Textus
Receptus - Traditional Text
o gar esqiwn kai pinwnanaxiwV
krima eautw esqiei kai pinei mh diakrinwn to swma toukuriou
Hort-Westcott
- Critical Text
o gar esqiwn kai pinwn krima
eautw esqiei kai pinei mh diakrinwn to swma
Corrupted
Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
Omit
“unworthily”
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus -
Fourth century
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century (original)
1 Corinthians
14:25
1 Corinthians 14:25
(KJV) And
thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down
on his face he will worship God, and report that God is in you of a
truth.
(1611 KJV) And
thus are the secrets of his heart made manifest, and so falling
downe on his face, hee will worship God, and report that God is in you of a
trueth.
(1587 Geneva Bible) And
so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall
downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in
deede.
(1526 Tyndale) and
so are ye secretes of his hert opened and so falleth he doune on his
face and worshippeth God and sayth yt God is wt you in dede.
Counterfeit Versions
(1881 RV) the secrets of his heart are made
manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring
that God is among you indeed.
(1901 ASV) the secrets of his heart are made
manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring
that God is among you indeed.
(CSB) The
secrets of his heart will be revealed, and as a result he will fall facedown
and worship God, proclaiming, “God is really among you.”
(NIV) as the secrets of their hearts are laid
bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, “God is really
among you!”
(NASV) the secrets of his heart are disclosed;
and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is
certainly among you.
(THE MESSAGE) the plain words will bring them up
against the truth and probe their hearts. Before you know it, they're going
to be on their faces before God, recognizing that God is among you.
(AMP) The secrets of his heart are laid bare; and
so, falling on [his] face, he will worship God, declaring that God is among
you in very truth.
(NLT) As they listen, their secret thoughts will
be exposed, and they will fall to their knees and worship God, declaring,
“God is truly here among you.”
(ESV) the secrets of his heart are disclosed, and
so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really
among you.
(CEV) They will tell what is hidden in their
hearts. Then they will kneel down and say to God, "We are certain that you
are with these people."
(NCV) The secret things in their hearts will be
made known. So they will bow down and worship God saying, "Truly, God is
with you."
(HCSB) The secrets of his heart will be revealed,
and as a result he will fall down on his face and worship God, proclaiming,
"God is really among you."
(NIRV) The secrets of their hearts will be
brought out into the open. They will fall down and worship God. They will
exclaim, "God is really here among you!"
(RSV) the secrets of his heart are disclosed; and
so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really
among you.
(NAB-Roman Catholic) and the secrets of his heart
will be disclosed, and so he will fall down and worship God, declaring, "God
is really in your midst."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) the secrets of his
heart become manifest, so that he will fall upon [his] face and worship God,
declaring: “God is really among YOU.”
Textus
Receptus - Traditional Text
και ουτως τα
κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον
προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
Hort-Westcott
- Critical Text
κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως
πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι οντως ο θεος εν υμιν
εστιν
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus on this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris:
Claromontanus - Sixth century (corrected)
1 Corinthians 15:34
1 Corinthians
15:34
(KJV) Awake
to righteousness, and sin not; for some
have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
(1611 KJV) Awake
to righteousnesse, and sinne not: for
some haue not the knowledge of God, I speake this to your shame.
(1587 Geneva
Bible) Awake
to liue righteously, and sinne not: for
some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Counterfeit
Versions
(AMP) Awake
[from your drunken stupor and return] to sober sense and your right minds,
and sin no more. For some of you have not the knowledge of God [you are
utterly and willfully and disgracefully ignorant, and continue to be so,
lacking the sense of God’s presence and all true knowledge of Him]. I say
this to your shame.
(CEB) Sober
up by acting like you should and don’t sin. Some of you are ignorant about
God—I say this because you should be ashamed of yourselves!
(CEV) Be
sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still
don’t know about God.
(CSB) Come to
your senses and stop sinning; for some people are ignorant about God. I say
this to your shame.
(1899 Douay-Rheims
American Edition) Awake, ye just, and sin not. For some have not the
knowledge of God, I speak it to your shame.
(ERV) Come
back to your right way of thinking and stop sinning. Some of you don’t know
God. I say this to shame you.
(ESV) Wake
up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some
have no knowledge of God. I say this to your shame.
(GNB) Come
back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame
that some of you do not know God.
(HCSB) Come
to your senses and stop sinning, for some people are ignorant about God. I
say this to your shame.
(JB
Phillips) Come back to your senses, and don’t dabble in sinful doubts.
Remember that there are men who have plenty to say but have no knowledge of
God. You should be ashamed that I have to write like this at all!
(LB) Get
some sense and quit your sinning. For to your shame I say it; some of you
are not even Christians at all and have never really known God.
(NASV)
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no
knowledge of God. I speak this to your shame.
(NCV) Come
back to your right way of thinking and stop sinning. Some of you do not know
God—I say this to shame you.
(NET) Sober
up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God—I say
this to your shame!
(NIRV) You
should come back to your senses and stop sinning. Some of you don’t know
anything about God. I say this to make you ashamed.
(NIV) Come
back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who
are ignorant of God—I say this to your shame.
(NLV) Keep
your minds awake! Stop sinning. Some do not know God at all. I say this to
your shame.
(NLT) Think
carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say
that some of you don’t know God at all.
(RSV) Come
to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I
say this to your shame.
(VOICE)
Come to your senses, live justly, and stop sinning. It’s true that some have
no knowledge of God. I am saying this to shame you into better habits.
(NAB-Roman
Catholic) Become sober as you ought and stop sinning. For some have no
knowledge of God; I say this to your shame.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Come to your senses in a righteous way and do not
practice sin, for some have no knowledge of God. I am speaking to move you
to shame.
Textus Receptus -
Traditional Text
εκνηψατε δικαιως και
μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
Hort-Westcott -
Critical Text
εκνηψατε
δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν
λαλω
Corrupted
Manuscripts
None
World English Bible
Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say
this to your shame.
The WEB here uses a paraphrase.
1 Corinthians
15:47
1 Corinthians 15:47
(KJV) The first man is of the earth, earthy: the second man is the
Lord from heaven.
(1611 KJV) The first man is of the earth, earthy: The second man is the
Lord from heauen.
(1568 Bishops Bible) The
first man is of the earth, earthy: the seconde man is the
Lorde from heauen.
(1526 Tyndale) The
fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro
heave.
Counterfeit Versions
(CSB) The first
man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
(NIV) The first
man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
(NASV) The first man is from the earth, earthy; the second man is from
heaven.
(THE MESSAGE) a firm base shaped from the earth, a final completion coming
out of heaven.
(ESV) The first man was from the earth, a man of dust; the second man is
from heaven.
(1901 ASV) The first man is of the earth, earthy: the second man is of
heaven.
(HCSB) The first man was from the earth and made of dust; the second man is
from heaven.
(RSV) The first man was from the earth, a man of dust; the second man is
from heaven.
(NAB-Roman Catholic) The first man was from the earth, earthly; the second
man, from heaven.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) The first man is out of the earth and made of
dust; the second man is out of heaven.
Textus Receptus
o prwtoV
anqrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anqrwpoV o kurioV ex ouranou
Hort Westcott Critical Text
o prwtoV
anqrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anqrwpoV ex ouranou
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (original)
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
(original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 06 - Paris:
Claromontanus - Sixth century (corrected)
1 Corinthians
15:55
1
Corinthians 15:55
(KJV) O
death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
(1611 KJV) O
death, where is thy sting? O graue, where is thy victorie?
(1587 Geneva
Bible) O
death where is thy sting? O graue where is thy victorie?
Counterfeit
Versions
(1881 RV) O death,
where is thy victory? O death, where is thy sting?
(1901 ASV) O
death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
(AMP) O death,
where is your victory? O death, where is your sting?
(CEB) Where is
your victory, Death? Where is your sting, Death?
(CEV) Where is its
victory? Where is its sting?"
(CSB) Where,
death, is your victory? Where, death, is your sting?
(1899
Douay-Rheims) O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
(ESV) "O death,
where is your victory? O death, where is your sting?"
(GNB) Where,
Death, is your victory? Where, Death, is your power to hurt?
(HCSB) O Death,
where is your victory? O Death, where is your sting?
(THE MESSAGE) Who
got the last word, oh, Death? Oh, Death, who's afraid of you now?
(NASV) O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
(NCV) "Death,
where is your victory? Death, where is your pain?"
(NIRV) "Death,
where is the battle you thought you were winning? Death, where is your
sting?"
(NIV) “Where, O
death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
(NLV) O death,
where is your power? O death, where are your pains?
(NLT) O death,
where is your victory? O death, where is your sting?
(RSV) "O death,
where is thy victory? O death, where is thy sting?"
(NAB-Roman Catholic) Where, O death, is your victory? Where, O death, is
your sting?
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) “Death, where is your victory? Death, where is your sting?”
World
English Bible
"Death, where is your sting? Hades, where is your victory?"
Textus
Receptus - Traditional Text
που σου
θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
Hort-Westcott
- Critical Text
που σου θανατε το νικος που σου θανατε το κεντρον
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 -
Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
1 Corinthians 16:22-23
1 Corinthians 16:22-23
(KJV) {22}
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema
Maranatha. {23} The grace of our Lord Jesus Christ be with
you.
(1611 KJV) {22}
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him bee
Anathema Maranatha. {23} The grace of our Lord Iesus Christ be
with you.
(1526 Tyndale) {22}
Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be
anathema maranatha. {23} The grace of ye Lorde Iesus Christ be
with you all.
(1382 Wycliffe) {22}
If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid,
Maranatha. {23} The grace of oure Lord Jhesu Crist be with
you.
Counterfeit Versions
(CSB) 22 If
anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come! 23 The
grace of the Lord Jesus be with you.
(NIV) 22 If anyone does not love the Lord—a curse
be on him. Come, O Lord! 23 The grace of the Lord Jesus be with you.
(NASV) 22 If anyone does not love the Lord, he is
to be accursed Maranatha. 23 The
grace of the Lord Jesus be with you.
(THE MESSAGE) 22 If anyone won't love the Master,
throw him out. Make room for the Master! 23 Our Master Jesus has his arms
wide open for you.
(AMP) 22 If anyone does not love the Lord [does
not have a friendly affection for Him and is not kindly disposed toward
Him], he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!) 23The grace
(favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.
(NLT) 22 If anyone does not love the Lord, that
person is cursed. Our Lord, come! 23 May the grace of the Lord Jesus be with
you.
(ESV) 22 If anyone has no love for the Lord, let
him be accursed. Our Lord, come! 23 The grace of the Lord Jesus be with
you.
(CEV) 22 I pray that God will put a curse on
everyone who doesn't love the Lord. And may the Lord come soon. 23 I pray
that the Lord Jesus will be kind to you.
(1901 ASV) 22 If any man loveth not the Lord, let
him be anathema. Maranatha. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with
you.
(NLV) 22 If anyone does not love the Lord, let
him be kept from being with Christ. The Lord is coming soon! 23 May you have
the loving-favor of our Lord Jesus.
(HCSB) 22 If anyone does not love the Lord, a
curse be on him. Maranatha! 23 The grace of our Lord Jesus be with
you.
(NCV) 22 If anyone does not love the Lord, let
him be separated from God -- lost forever! Come, O Lord! 23 The grace of the
Lord Jesus be with you.
(RSV) 22 If any one has no love for the Lord, let
him be accursed. Our Lord, come! 23 The grace of the Lord Jesus be with
you.
(NAB-Roman Catholic) 22 If anyone does not love
the Lord, let him be accursed. Marana tha. 23 The grace of the Lord Jesus be
with you.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) 22 If anyone has no
affection for the Lord, let him be accursed. O our Lord, come! 23 May the
undeserved kindness of the Lord Jesus be with YOU.
Textus
Receptus - Traditional Text
{22}
ei tiV ou jilei ton kurionihsoun
cristonhtw
anaqema maran aqa{23}h
cariV tou kuriou ihsoucristoumeq
umwn
Hort-Westcott
- Critical Text
{22} ei
tiV ou jilei ton kurion htw anaqema marana qa {23} h
cariV tou kuriou ihsou meq umwn
Corrupted Manuscripts
These verses are corrupted in the following
manuscripts:
Verse 22
Omit “Jesus Christ”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
(original)
33 (Miniscule) -
Ninth Century