Ephesians 1:10
Majority Text Errors 1:10, 1:18. 3:9. 4:6. 4:17.5:1. 5:22. 5:30 6:10.
(KJV) That
in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all
things in Christ, both which
are in heaven, and which are on earth; even in him:
(1611 KJV) That in the dispensation of the
fulnesse of times, he might gather together in one all things in Christ, both which
are in heauen, and which are on earth, euen in him:
(1587 Geneva Bible) That in the dispensation of
the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which
are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
(1526 Tyndale) to have it declared when the
tyme were full come yt all thynges bothe ye
thynges which are in heven and also the thynges which are in erthe shuld be
gaddered togedder even in Christ:
Counterfeit Versions
(1881 RV) unto a dispensation of the fulness of the
times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things
upon the earth; in him, I say,
(1901 ASV) unto a dispensation of the fulness of the
times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things
upon the earth; in him, I say,
(AMP) [He planned] for the maturity of the times and
the climax of the ages to unify all things and head them up and consummate them
in Christ, [both] things in heaven and things on the earth.
(CEB) This is what God planned for the climax of all
times: to bring all things together in Christ, the things in heaven along with
the things on earth.
(CEV) Then when the time is right, God will do all
that he has planned, and Christ will bring together everything in heaven and on
earth.
(CSB) as a plan for the right time — to bring everything together in Christ, both things in heaven and things on earth in him.
(Douay-Rheims
1899 American Edition) In the dispensation of the fulness of times, to
re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him
(ERV) God’s goal was to finish his plan when the right
time came. He planned that all things in heaven and on earth be joined together
with Christ as the head.
(ESV) as a plan for the fullness of time, to unite all
things in him, things in heaven and things on earth.
(GNB) This plan, which God will complete when the time
is right, is to bring all creation together, everything in heaven and on earth,
with Christ as head.
(HCSB) for the administration of the days of
fulfillment—to bring everything together in the Messiah, both things in heaven
and things on earth in Him.
(JB Phillips) he purposes in his sovereign will that
all human history shall be consummated in Christ, that everything that exists in
Heaven or earth shall find its perfection and fulfilment in him.
(LB) and this was his purpose: that when the time is
ripe he will gather us all together from wherever we are—in heaven or on
earth—to be with him in Christ forever.
(THE MESSAGE) a long-range plan in which everything
would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven,
everything on planet earth.
(NASV) with a view to an administration suitable to
the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ,
things in the heavens and things on the earth. In Him
(NCV) His goal was to carry out his plan, when the
right time came, that all things in heaven and on earth would be joined together
in Christ as the head.
(NET) toward the administration of the fullness of the
times, to head up all things in Christ—the things in heaven and the things on
earth.
(NIRV) It will all come about when history has been
completed. God will then bring together all things in heaven and on earth under
one ruler. The ruler is Christ.
(NIV) to be put into effect when the times reach their
fulfillment—to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
(NLV) The plan was for Christ to gather us all
together at the right time. If we are in heaven or still on earth, He will bring
us together and will be head over all.
(NLT) And this is the plan: At the right time he will
bring everything together under the authority of Christ—everything in heaven and
on earth.
(RSV) as a plan for the fulness of time, to unite all
things in him, things in heaven and things on earth.
(2011 NAB-Roman Catholic) as a plan for the fullness
of times, to sum up all things in Christ, in heaven and on earth.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) for an administration at the
full limit of the appointed times, to gather all things together in the Christ,
the things in the heavens and the things on the earth
World English Bible
to an
administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the
things in the heavens, and the things on the earth, in him;
(majority Text)
Textus Receptus - Traditional Text
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων
ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν
τοις ουρανοις και τα επι της γης
Hort-Westcott - Critical Text
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων
ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Manuscripts which agree with the
Textus Receptus for this verse
Stephanus 1550
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “both” before “which are in Heaven”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected
in 1985
Ephesians 1:18
(KJV) The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (1611 KJV) The eyes of your vnderstanding being inlightned: that yee may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glorie of his inheritance in the Saints: (1587 Geneva Bible) That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints, (1526 Tyndale) and lighten the eyes of youre myndes yt ye myght knowe what that hope is where vnto he hath called you and what the riches of his glorious inheritaunce is apon the sainctes
Counterfeit Versions
(1881 RV) having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (1901 ASV) having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (CSB) I pray that the eyes of your heart may be enlightened so that you may know what is the hope of his calling, what is the wealth of his glorious inheritance in the saints, (NIV) I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people, (NASV) I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, (THE MESSAGE) your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, (AMP) By having the eyes of your heart flooded with light, so that you can know and understand the hope to which He has called you, and how rich is His glorious inheritance in the saints (His set-apart ones), (NLT) I pray that your hearts will be flooded with light so that you can understand the confident hope he has given to those he called—his holy people who are his rich and glorious inheritance. (ESV) having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints, (CEV) My prayer is that light will flood your hearts and that you will understand the hope that was given to you when God chose you. Then you will discover the glorious blessings that will be yours together with all of God's people. (NCV) I pray also that you will have greater understanding in your heart so you will know the hope to which he has called us and that you will know how rich and glorious are the blessings God has promised his holy people. (HCSB) [I pray] that the eyes of your heart may be enlightened so you may know what is the hope of His calling, what are the glorious riches of His inheritance among the saints, (RSV) having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints, (NAB-Roman Catholic) May the eyes of (your) hearts be enlightened, that you may know what is the hope that belongs to his call, what are the riches of glory in his inheritance among the holy ones, (NWTY-Jehovah’s Witnesses) the eyes of YOUR heart having been enlightened, that YOU may know what is the hope to which he called YOU, what the glorious riches are which he holds as an inheritance for the holy ones, World English Bible
Ephesians
4:17
(KJV) This I say therefore, and testify in the
Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles
walk, in the vanity of their mind,
(1611 KJV) This I say therefore and testifie in
the Lord, that yee henceforth walke not as other Gentiles
walke in the vanitie of their minde,
(1587 Geneva Bible) This I say therefore and
testifie in the Lorde, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles
walke, in vanitie of their minde,
(1526 Tyndale) This I saye therfore and
testifie in ye lorde that ye hence forth walke not as other gentyls
walke in vanitie of their mynde
Counterfeit Versions
(1881 RV) This I say therefore, and testify in
the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of
their mind,
(1901 ASV) This I say therefore, and testify in the
Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their
mind,
(AMP) So this I say and solemnly testify in [the name
of] the Lord [as in His presence], that you must no longer live as the heathen
(the Gentiles) do in their perverseness [in the folly, vanity, and emptiness of
their souls and the futility] of their minds.
(CEB) So I’m telling you this, and I insist on it in
the Lord: you shouldn’t live your life like the Gentiles anymore. They base
their lives on pointless thinking,
(CEV) As a follower of the Lord, I order you to stop
living like stupid, godless people.
(CSB) Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer live as the Gentiles live, in the futility of their thoughts.
(Douay-Rheims
1899 American Edition) This then I say and testify in the Lord: That
henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind,
(ERV) I have something from the Lord to tell you. I
warn you: Don’t continue living like those who don’t believe. Their thoughts are
worth nothing.
(ESV) Now this I say and testify in the Lord, that you
must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
(GNB) In the Lord's name, then, I warn you: do not
continue to live like the heathen, whose thoughts are worthless
(HCSB) Therefore, I say this and testify in the Lord:
You should no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their
thoughts.
(JB Phillips) This is my instruction, then, which I
give you from God. Do not live any longer as the Gentiles live.
(LB) Let me say this, then, speaking for the Lord:
Live no longer as the unsaved do, for they are blinded and confused.
(THE MESSAGE) And so I insist—and God backs me up on
this—that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless
crowd.
(NASV) So this I say, and affirm together with the
Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of
their mind,
(NCV) In the Lord’s name, I tell you this. Do not
continue living like those who do not believe. Their thoughts are worth nothing.
(NET) So I say this, and insist in the Lord, that you
no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
(NIRV) Here is what I’m telling you. I am speaking for
the Lord as I warn you. You must no longer live like those who aren’t Jews.
Their thoughts don’t have any purpose.
(NIV) So I tell you this, and insist on it in the
Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their
thinking.
(NLV) I tell you this in the name of the Lord: You
must not live any longer like the people of the world who do not know God. Their
thoughts are foolish.
(NLT) With the Lord’s authority I say this: Live no
longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.
(RSV) Now this I affirm and testify in the Lord, that
you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds;
(VOICE) Therefore, as a witness of the Lord, I insist
on this: that you no longer walk in the outsiders’ ways—with minds devoted to
worthless pursuits.
(2011 NAB - Roman Catholic) So I declare and testify
in the Lord that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of
their minds;
(NWT-Jehovah’s Witnesses) So this is what I say and
bear witness to in the Lord, that you should no longer go
on walking just as the nations also walk,
World English Bible
This
I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of
the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
(Majority Text)
Textus Receptus - Traditional Text
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι
υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη
περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
Hort-Westcott - Critical Text
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας
περιπατειν καθως και τα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the
Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
(corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omits “other” before “gentiles”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Von Soden, Freiherr - 1902
Ephesians 5:1
(KJV) Be ye therefore followers of
God, as dear children;
(1611 KJV) Be ye therefore followers of
God, as deare children.
(1587 Geneva Bible) Bee yee therefore followers of
God, as deare children,
(1526 Tyndale) Be ye folowers of
god as dere children
Counterfeit Versions
(1881 RV) Be ye therefore imitators of God, as beloved
children;
(1901 ASV) Be ye therefore imitators of God, as
beloved children;
(AMP) Therefore be imitators of God [copy Him and
follow His example], as well-beloved children [imitate their father].
(CEB) Therefore, imitate God like dearly loved
children.
(CEV) Do as God does. After all, you are his dear
children.
(CSB) Therefore, be imitators of God, as dearly loved children
(ERV) You are
God’s dear children, so try to be like him.
(ESV) Therefore be imitators of God, as beloved
children.
(GNB) Since you are God's dear children, you must try
to be like him.
(HCSB) Therefore, be imitators of God, as dearly loved
children.
(JB PHILLIPS) As children copy their fathers you, as
God’s children, are to copy him.
(LB) Follow God’s example in everything you do just as
a much loved child imitates his father.
(THE MESSAGE) Watch what God does, and then you do it,
like children who learn proper behavior from their parents.
(NASV) Therefore be imitators of God, as beloved
children;
(NET) Therefore, be imitators of God as dearly loved
children
(NIV) Follow God’s example, therefore, as dearly loved
children
(NKJV) Therefore be imitators of God as dear
children.
(NLV) Do as God would do. Much-loved children want to
do as their fathers do.
(NLT) Imitate God, therefore, in everything you do,
because you are his dear children.
(RSV) Therefore be imitators of God, as beloved
children.
(VOICE) So imitate God. Follow Him like adored
children,
(2011 NAB-Roman Catholic) So be imitators of God, as
beloved children
(NWT-Jehovah’s Witnesses)
Therefore, become imitators of God, as beloved children,
World English Bible
Be
therefore imitators of God, as beloved children.
(Majority Text)
To Imitate
someone is to be them. – As God.
Textus Receptus - Traditional Text
γινεσθε ουν μιμηται του
θεου ως τεκνα αγαπητα
Hort-Westcott - Critical Text
γινεσθε ουν μιμηται του
θεου ως τεκνα αγαπητα
Corrupted Manuscripts
None
Ephesians 5:22
(KJV) Wives, submit
yourselves unto
your own husbands, as unto the Lord.
(1611 KJV) Wiues, submit
your selues vnto your own
husbands, as vnto the Lord.
(1587 Geneva Bible) Wiues, submit
your selues vnto your husbands, as
vnto the Lord.
(1526 Tyndale) Wemen submit
youre selves vnto youre awne
husbandes as vnto the Lorde.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Wives, be in subjection unto your own
husbands, as unto the Lord.
(1901 ASV) Wives, be in subjection unto your own
husbands, as unto the Lord.
(AMP) Wives, be subject (be submissive and adapt
yourselves) to your own husbands as [a service] to the Lord.
(CEB) For example, wives should submit to their
husbands as if to the Lord.
(CEV) A wife should put her husband first, as she does
the Lord.
(CSB) Wives, submit to your husbands as to the Lord,
(DARBY) Wives,
[submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
(Douay-Rheims 1899 American Edition) Let women be
subject to their husbands, as to the Lord:
(ERV) Wives, be willing to serve your husbands the
same as the Lord.
(ESV) Wives, submit to your own husbands, as to the
Lord.
(GNB) Wives, submit yourselves to your husbands as to
the Lord.
(HCSB) Wives, submit to your own husbands as to the
Lord,
(JB PHILLIPS) The willing subjection of the Church to
Christ should be reproduced in the submission of wives to their husbands.
(LB) You wives must submit to your husbands’
leadership in the same way you submit to the Lord.
(THE MESSAGE) So just as the church submits to Christ
as he exercises such leadership, wives should likewise submit to their husbands.
(New American Bible-Revised Edition - Roman Catholic)
Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord.
(NASV) Wives, be subject to your own husbands, as to
the Lord.
(NCV) Wives, yield to your husbands, as you do to the
Lord,
(NET) Wives, submit to your husbands as to the Lord,
(NIRV) Wives, follow the lead of your husbands as you
follow the Lord.
(NIV) Wives, submit yourselves to your own husbands as
you do to the Lord.
(NKJV) Wives, submit to your own husbands, as to the
Lord.
(NLV) Wives, obey your own husbands. In doing this,
you obey the Lord.
(NLT) For wives, this means submit to your husbands as
to the Lord.
(RSV) Wives, be subject to your husbands, as to the
Lord.
(VOICE) Wives, it should be no
different with your husbands. Submit to them as you do to the Lord,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Let wives be in subjection
to their husbands as to the Lord,
World English Bible
Wives, be subject to your own husbands, as to the
Lord.
(Majority Text)
Textus Receptus - Traditional Text
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως
τω κυριω
Hort-Westcott - Critical Text
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
B 03 - Vaticanus - Fourth century
P 46 - circa 200 AD
Manuscripts that agree with the
Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “submit yourselves” after wives
Tischendorf, Constantine - 1869
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Ephesians 5:30
(KJV) For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (1611 KJV) For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (1526 Tyndale) For we are members of his body of his flesshe and of his bones. (1382 Wycliffe) And we ben membris of his bodi, of his fleisch, and of his boonys. Counterfeit Versions (CSB) since we are members of his body.
Affected Teaching
Verse 10 begins the great section of Ephesians 6 which teaches that the Brethren are to rely solely upon the Lord and His might. This is why the message is directed specifically to the saved, AKA brethren. When the modern versions omit “my brethren” it is making it sound as if anyone can be strong in the Lord. This would include the religious and the disconnected unsaved. Only those who are truly saved will be able to be strong in the Lord because the Holy Spirit dwells in the saved and not in the unsaved. The spiritually dead will never become strong in the Lord until they become saved. False religions will love these type of omissions because they can then fill the breach with their religious rhetoric and attempt to make their adherents believe they can be strong in the Lord. Just ask Goliath if that is possible. Once again the King James Bible proves its superiority by giving us the whole story and not forcing us to rely upon clerical hooey to fill in the spaces.