The Gospel of According to John

With a list of Perverts

From the Majority Text Translation
John 1:42
(KJV) And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
(1611 KJV) And he brought him to Iesus. And when Iesus beheld him, he said, Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
(1587 Geneva Bible) And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
(1526 Tyndale) and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
 
Counterfeit Versions
(NIV) And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
(NASV) He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
(THE MESSAGE) Jesus took one look up and said, "You're John's son, Simon? From now on your name is Cephas" (or Peter, which means "Rock").
(AMP) Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas--which translated is Peter [Stone].
(NLT) Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter”).
(ESV) He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
(CEV) Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, "Simon son of John, you will be called Cephas." This name can be translated as "Peter."
(NCV) Then Andrew took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas." ("Cephas" means "Peter." )
(1901 ASV) He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
(HCSB) and he brought [Simon] to Jesus. When Jesus saw him, He said, "You are Simon, son of John. You will be called Cephas" (which means "Rock").
(NIRV) And he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John. You will be called Cephas." Cephas means Peter (or rock).
(RSV) He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
(NAB-Roman Catholic) Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Cephas" (which is translated Peter).
(NWT- Jehovah’s Witnesses) He led him to Jesus. When Jesus looked upon him he said: “You are Simon the son of John; you will be called Ce´phas” (which is translated Peter).
(WEB) World English Bible
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter). FAILED
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khjaV o ermhneuetai petroV
 
Hort-Westcott - Critical Text
hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwannou su klhqhsh khjaV o ermhneuetai petroV
 
Corrupted Manuscripts
None
 
Affected Teaching
In our verse this week we read that Peter is at the center. The Lord changed his name from Simon to Cephas. The verse gives us the interpretation of the word Cephas which means “stone.” The Message, HCSB, and the NIRV give an alternate interpretation of the word as Rock. The Greek word is “petros” which is translated as Peter throughout the entire New Testament. The only place where it is translated “stone” is here in John 1:42. There is a major reason why it is translated “stone” and not “Peter.”
 
One of the primary teachings of the Roman Catholic Institution is that Peter was the first Pope and this is based upon Matthew 16:18.
(Mat 16:18 KJV) And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. They claim that the Lord Jesus Christ had stated in Matthew 16:18 that He was going to build His church upon Peter which they call the rock. Now the word for rock in the Greek is “petra” which is only translated “rock,” 16 times in the New Testament. It is never translated Peter nor does it ever reference him.
 
This word “petra” is translated “rock” in reference to the Lord Jesus Christ.
 
(1 Cor 10:4 KJV) And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
John 2:22
 
John 2:22
(KJV) When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
(1611 KJV) When therefore hee was risen from the dead, his disciples remembred that hee had said this vnto them: and they beleeued the Scripture, and the word which Iesus had said.
(1587 Geneva Bible) Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
 
Counterfeit Versions
(NIV) After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
(NASV) So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
(THE MESSAGE) Later, after he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this. They then put two and two together and believed both what was written in Scripture and what Jesus had said.
(AMP) When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
(NLT) After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
(ESV) When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
(NCV) After Jesus was raised from the dead, his followers remembered that Jesus had said this. Then they believed the Scripture and the words Jesus had said.)
(1901 ASV) When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
(HCSB) So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.
(NIRV) His disciples later remembered what he had said. That was after he had been raised from the dead. Then they believed the Scriptures. They also believed the words that Jesus had spoken.
(RSV) When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
(NAB-Roman Catholic) Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) When, though, he was raised up from the dead, his disciples called to mind that he used to say this; and they believed the Scripture and the saying that Jesus said.
World English Bible
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.FAILED
 
Textus Receptus - Traditional Text
ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen autoiV kai episteusan th grajh kai tw logw w eipen o ihsouV
 
Hort Westcott Text - Critical Text
ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grajh kai tw logw on eipen o ihsouV
John 3:13
 
John 3:13
(KJV) And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
(1611 KJV) And no man hath ascended vp to heauen, but hee that came downe from heauen, euen the Sonne of man which is in heauen.
(1587 Geneva Bible) For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
(1526 Tyndale) And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
 
Counterfeit Versions
(NIV) No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man
(NASV) No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
(THE MESSAGE) "No one has ever gone up into the presence of God except the One who came down from that Presence, the Son of Man.
(ESV) No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
(HCSB) No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven —the Son of Man.
(RSV) No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.
(NAB-Roman Catholic) No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Moreover, no man has ascended into heaven but he that descended from heaven, the Son of man.
World English Bible
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. FAILED.
Jesus came DOWN from heaven. I came out of my mother at birth. Jesus was not born out of heaven.
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou o wn en tw ouranw
 
Hort-Westcott- Critical Text
kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anqrwpou
John 3:16
 
John 3:16
(KJV) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him Should not perish, but have everlasting life.
(1611 KJV) For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
(1587 Geneva Bible) For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
(1568 Bishops Bible) For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.
 
Counterfeit Versions
(NIV) “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
(ESV) "For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
(HCSB) "For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.
(CEV) God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.
(NAB-Roman Catholic) For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
(RSV) For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
(NRSV) ‘For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
World English Bible
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. FAILED
 
Textus Receptus - Traditional Text
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
 
Hort-Westcott - Critical Text
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
 
Corrupted Manuscripts
None
 
Affected Teaching
The Greek word behind “begotten” is “monogene” (monogene). It is contained in both the Textus Receptus and the Hort Westcott manuscripts. The word carries with it the meaning of “unique or one-of-a-kind.” The word is used to denote the difference between the Lord Jesus Christ who is in unique relationship with the Father and the born again Christian who are also called sons and daughters of God. In the modern versions, we read that Jesus was the “only” Son of God. This is a misnomer because when you change the word to “only” from “begotten,” you are attacking two major teachings in the Scripture. First, the unique relationship the Lord Jesus had with the Father by means of Him coming to Earth and dying for His Elect and paying the complete price for their sins. The second teaching is that when a person becomes truly born again, they become a son or daughter of God. The modern versions make it sound like there are no other sons or daughters and this is proven incorrect by the following Scriptures.
 
(2 Cor 6:18 KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
 
(Isa 43:6 KJV) I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
 
(1 John 3:1 KJV) Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
 
(Phil 2:15 KJV) That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
 
John 5:3-4
John 5:3-4
(KJV) In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. {4} For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
(1611 KJV) In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water. {4}For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
(1526 Tyndale) n which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water. {4} For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had.
(1382 Wycliffe) In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir. {4} For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was
 
Counterfeit Versions
(NIV) Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed
(NASB) In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters; {4} for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
(NLT) Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.
(ESV) In these lay a multitude of invalids--blind, lame, and paralyzed.
(CEV) Many sick, blind, lame, and crippled people were lying close to the pool.
(HCSB) Within these lay a multitude of the sick—blind, lame, and paralyzed [—waiting for the moving of the water, 4 because an angel would go down into the pool from time to time and stir up the water. Then the first one who got in after the water was stirred up recovered from whatever ailment he had] .
(TNIV) Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
(NCV) Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some were blind, some were crippled, and some were paralyzed.
(RSV) In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
(NAB-Roman Catholic) In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) In these a multitude of the sick, blind, lame and those with withered members, was lying down.
 
Textus Receptus - Traditional Text
John 5:3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν [4] αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
 
Hort-Westcott - Critical Text
John 5:3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων    5:4 - omitted
John 5:30
 
John 5:30
(KJV) I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
(1611 KJV) I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
(1587 Geneva Bible) I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
(1526 Tyndale) I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me.
 
Counterfeit Versions
(NIV) By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
(NASV) I can do nothing on My own initiative As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
(THE MESSAGE) I can't do a solitary thing on my own: I listen, then I decide. You can trust
(NLT) I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
(ESV) "I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
(NCV) "I can do nothing alone. I judge only the way I am told, so my judgment is fair. I don't try to please myself, but I try to please the One who sent me.
(1901 ASV) I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
(HCSB) "I can do nothing on My own. I judge only as I hear, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
(RSV) "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
(NAB-Roman Catholic) "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) I cannot do a single thing of my own initiative; just as I hear, I judge; and the judgment that I render is righteous, because I seek, not my own will, but the will of him that sent me.
 
Textus Receptus - Traditional Text
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patroV
 
Hort-Westcott - Critical Text
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
John 6:47
 
John 6:47
(KJV) Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
(1611 KJV) Uerely, verely I say vnto you, Hee that beleeueth on me, hath euerlasting life.
(1526 Tyndale) Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe.
 
Counterfeit Versions
(NIV) I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
(NASB) "Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
(1901 ASV) Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
(ERV) “I can assure you that anyone who believes has eternal life.
(CEB) I assure you, whoever believes has eternal life.
(ESV) Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
(GNB) I am telling you the truth: he who believes has eternal life.
(HCSB) " I assure you: Anyone who believes has eternal life.
(NCV) I tell you the truth, whoever believes has eternal life.
(NLT) “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
(NIRV) What I'm about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
(RSV) Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
(NAB - Roman Catholic) Let me firmly assure you, he who believes has eternal life
(NWT - Jehovah‘s Witnesses) Most truly I say to YOU, He that believes has everlasting life
World English Bible
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. FAILED
Only God (Jesus) has eternal life that has no beginning and no end.
Believers have everlasting life.
 
Textus Receptus - Traditional Text
amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ecei zwhn aiwnion
 
Hort-Westcott - Critical Text
amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion

John 8:28

John 8:28
(KJV) Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
(1611 KJV) Then saide Iesus vnto them, When yee haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe: but as my Father hath taught mee, I speake these things.
(1587 Geneva Bible) Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
(1526 Tyndale) Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:

Counterfeit Versions
(1881 RV) Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
(1901 ASV) Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
(CEB) So Jesus said to them, “When the Human One is lifted up, then you will know that I Am. Then you will know that I do nothing on my own, but I say just what the Father has taught me.
(Douay-Rheims 1899 American Edition) Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
(ERV) So he said to them, “You will lift up the Son of Man. Then you will know that I Am. You will know that whatever I do is not by my own authority. You will know that I say only what the Father has taught me.
(ESV) So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
(GNB) So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say.
(HCSB) So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
(TLB) So Jesus said, “When you have killed the Messiah, then you will realize that I am he and that I have not been telling you my own ideas, but have spoken what the Father taught me.
(THE MESSAGE) So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me.
(NASV) So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
(NCV) So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that I am he. You will know that these things I do are not by my own authority but that I say only what the Father has taught me.
(NIRV) So Jesus said, “You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am the one I claim to be. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
(NIV) So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
(NLT) So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
(RSV) So Jesus said, “When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
(THE VOICE) Jesus: Whenever the day comes and you lift up the Son of Man, then you will know that I am He. It will be clear then that I am not acting alone, but that I am speaking the things I have learned directly from the Father.
( NAB-Roman Catholic) So Jesus said (to them), “When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Therefore Jesus said: “When once YOU have lifted up the Son of man, then YOU will know that I am [he], and that I do nothing of my own initiative; but just as the Father taught me I speak these things.

Textus Receptus - Traditional Text
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω

Hort-Westcott - Critical Text
ειπεν ουν ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ ταυτα λαλω
 

John 9:4
 
John 9:4
(KJV) I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
(1611 KJV) I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
(1587 Geneva Bible) I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
(1526 Tyndale) I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
 
Counterfeit Versions
(NIV) As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
(NASB) "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
(THE MESSAGE) We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over.
(NLT) All of us must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent me, because there is little time left before the night falls and all work comes to an end.
(ESV) We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
(CEV) As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work.
(1901 ASV) We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
(NLV) We must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.
(HCSB) We must do the works of Him who sent Me while it is day. Night is coming when no one can work.
(TNIV) As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
(NCV) While it is daytime, we must continue doing the work of the One who sent me. Night is coming, when no one can work.
(RSV) We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.
(NAB-Roman Catholic) We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) We must work the works of him that sent me while it is day; the night is coming when no man can work.
 
Textus Receptus - Traditional Text
eme dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai
 
Hort Westcott - Critical Text
hmaV dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai
John 9:35
 
John 9:35
(KJV) Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
(1611 KJV) Iesus heard that they had cast him out; and when hee had found him, he said vnto him, Doest thou beleeue on the Sonne of God?
(1587 Geneva Bible) Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
(1526 Tyndale) Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
 
Counterfeit Versions
(CEB) Jesus heard they had expelled the man born blind. Finding him, Jesus said, “Do you believe in the Human One?”
(CEV) When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, "Do you have faith in the Son of Man?"
(ERV) When Jesus heard that they had forced the man to leave, he found him and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
(ESV) Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of Man?"
(HCSB) When Jesus heard that they had thrown the man out, He found him and asked, "Do you believe in the Son of Man?"
(NASB) Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"
(NIV) Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
(THE MESSAGE) Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, "Do you believe in the Son of Man"
(NRSV) Jesus heard that they had driven him out, and when he found him, he said, ‘Do you believe in the Son of Man?’
(RSV) Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"
(NAB-Roman Catholic) When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
(NWT-Jehovah‘s Witnesses) Jesus heard that they had thrown him out, and, on finding him, he said: “Are you putting faith in the Son of man?
 
Textus Receptus - Traditional Text
hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou
 
Hort-Westcott - Critical Text
hkousen ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiV eiV ton uion tou anqrwpou
John 10:32
 
John 10:32
(KJV) Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
(1611 KJV) Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father; for which of those workes doe ye stone me?
(1587 Geneva Bible) Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
(1568 Bishops Bible) Iesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me?
 
Counterfeit Versions
(NIV) but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
(NASV) Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
(ESV) Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?"
(1901 ASV) Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
(HCSB) Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. Which of these works are you stoning Me for?"
(RSV) Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Jesus replied to them: “I displayed to YOU many fine works from the Father. For which of those works are YOU stoning me?”
(The Message) Jesus said, "I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?"
 
Textus Receptus - Traditional Text
apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me
 
Hort-Westcott - Critical Text
apekriqh autoiV o ihsouV polla erga edeixa umin kala ek tou patroV dia poion autwn ergon eme liqazete
John 11:41
John 11:41
(KJV) Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
(1611 KJV) Then they tooke away the stone from the place where the dead was laid. And Iesus lift vp his eyes, and said, Father, I thanke thee, that thou hast heard me.
(1587 Geneva Bible) Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
(1526 Tyndale) Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
 
Counterfeit Versions
(NIV) So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
(NASV) So they removed the stone Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
(THE MESSAGE) Then, to the others, "Go ahead, take away the stone." They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, "Father, I'm grateful that you have listened to me.
(NLT) So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
(ESV) So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
(CEV) After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, "Father, I thank you for answering my prayer.
(1901 ASV) So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
(NLV) They took the stone away. Jesus looked up and said, "Father, I thank You for hearing Me.
(HCSB) So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said, "Father, I thank You that You heard Me.
(NCV) So they moved the stone away from the entrance. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you heard me.
(RSV) So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.
(NAB-Roman Catholic) So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Therefore they took the stone away. Now Jesus raised his eyes heavenward and said: “Father, I thank you that you have heard me.
World English Bible
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. FAILED 
Textus Receptus- Traditional Text
hran oun ton liqon ou hn o teqnhkwV keimenoV o de ihsouV hren touV ojqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
 
Hort-Westcott - Critical Text
hran oun ton liqon o de ihsouV hren touV ojqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou
 

John 14:28

John 14:28
(KJV) Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
(1611 KJV) Ye haue heard how I saide vnto you, I goe away, and come againe vnto you. If ye loued mee, yee would reioyce, because I said, I go vnto the Father: for my Father is greater then I.

Counterfeit Versions
(1881 RV) Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
(1901 ASV) Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
(AMP) You heard Me tell you, I am going away and I am coming [back] to you. If you [really] loved Me, you would have been glad, because I am going to the Father; for the Father is greater and mightier than I am.
(CEB) You have heard me tell you, ‘I’m going away and returning to you.’ If you loved me, you would be happy that I am going to the Father, because the Father is greater than me.
(CEV) You have already heard me say that I am going and that I will also come back to you. If you really love me, you should be glad that I am going back to the Father, because he is greater than I am.
(1899 Douay Rheims - American Edition) You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
(ERV) You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be happy that I am going back to the Father, because the Father is greater than I am.
(ESV) You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
(GNB) You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I.
(HCSB) You have heard Me tell you, ‘I am going away and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
(LB) Remember what I told you—I am going away, but I will come back to you again. If you really love me, you will be very happy for me, for now I can go to the Father, who is greater than I am.
(THE MESSAGE) “You’ve heard me tell you, ‘I’m going away, and I’m coming back.’ If you loved me, you would be glad that I’m on my way to the Father because the Father is the goal and purpose of my life.
(NASV) You heard that I said to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.
(NCV) You heard me say to you, ‘I am going, but I am coming back to you.’ If you loved me, you should be happy that I am going back to the Father, because he is greater than I am.
(NET) You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.
(NIV) “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I
(NLV) You heard Me say that I am going away. But I am coming back to you. If you love Me, you would be glad that I am going to the Father. The Father is greater than I.
(NLT) Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father, who is greater than I am.
(RSV) You heard me say to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father; for the Father is greater than I.
(VOICE) You were listening when I said, “I will go away, but I will also return to be with you.” If you love Me, celebrate the fact that I am going to be with the Father because He is far greater than I am.
(NAB-Roman Catholic) You heard me tell you, ‘I am going away and I will come back to you. ’If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) YOU heard that I said to YOU, I am going away and I am coming [back] to YOU. If YOU loved me, YOU would rejoice that I am going my way to the Father, because the Father is greater than I am.

World English Bible
You heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I said 'I am going to my Father;' for the Father is greater than I. FAILED

Textus Receptus - Traditional Text
ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν

Hort-Westcott - Critical Text
ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μειζων μου εστιν

 

John 16:3
 
John 16:3
(KJV) And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
(1611 KJV) And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen the Father, nor me.
(1587 Geneva Bible) And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
(1526 Tyndale) And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
(1901 ASV) And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
(1987 AMP) And they will do this because they have not known the Father or Me.
(2011 CEB) They will do these things because they don’t know the Father or me.
(1995 CEV) They will do these things because they don't know either the Father or me.
(2001 ASV) And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
(1992 GNB) People will do these things to you because they have not known either the Father or me.
(2003 HCSB) They will do these things because they haven't known the Father or Me.
(2002 Message) They will do these things because they never really understood the Father.
(1995 NASV) These things they will do because they have not known the Father or Me.
(2011 NIV) They will do such things because they have not known the Father or me.
2007 NLT) This is because they have never known the Father or me.
(1998 NIRV) They will do things like that because they do not know the Father or me.
(RSV) And they will do this because they have not known the Father, nor me.
(1991 NAB-Roman Catholic) They will do this because they have not known either the Father or me.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) But they will do these things because they have not come to know either the Father or me.
World English Bible
They will do these things because they have not known the Father, nor me. FAILED
 
Textus Receptus - Traditional Text
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
 
Hort-Westcott - Critical Text
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
 
John 17:12
 
John 17:12
(KJV) While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
(1611 KJV) While I was with them in the world, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, I haue kept, and none of them is lost, but the sonne of perdition: that the Scripture might be fulfilled.
(1587 Geneva Bible) While I was with them in the worlde, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but the childe of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
(1526 Tyndale) Whyll I was with the in ye worlde I kepte the in thy name. Those yt thou gavest me have I kepte and none of the is lost but that lost chylde that the scripture myght be fulfilled.
 
Counterfeit Versions
(NIV) While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
(NASV) "While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
(THE MESSAGE) In the pursuit of the life you gave through me; I even posted a night watch. And not one of them got away, Except for the rebel bent on destruction (the exception that proved the rule of Scripture).
(NLT) During my time here, I protected them by the power of the name you gave me. I guarded them so that not one was lost, except the one headed for destruction, as the Scriptures foretold.
(ESV) While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
(CEV) While I was with them, I kept them safe by the power you have given me. I guarded them, and not one of them was lost, except the one who had to be lost. This happened so that what the Scriptures say would come true.
(1901 ASV) While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
(HCSB) While I was with them, I was protecting them by Your name that You have given Me. I guarded them and not one of them is lost, except the son of destruction, so that the Scripture may be fulfilled.
(NCV) While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name you gave me. I protected them, and only one of them, the one worthy of destruction, was lost so that the Scripture would come true.
(RSV) While I was with them, I kept them in thy name, which thou hast given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
(NAB-Roman Catholic) When I was with them I protected them in your name that you gave me, and I guarded them, and none of them was lost except the son of destruction, in order that the scripture might be fulfilled.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) When I was with them I used to watch over them on account of your own name which you have given me; and I have kept them, and not one of them is destroyed except the son of destruction, in order that the scripture might be fulfilled.

World English Bible
While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. NO such person in scripture as "son of destruction." FAILED
 
Textus Receptus - Traditional Text
ote hmhn met autwn en tw kosmw egw ethroun autouV en tw onomati sou ouV dedwkaV moi ejulaxa kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grajh plhrwqh
 
Hort-Westcott - Critical Text
ote hmhn met autwn egw ethroun autouV en tw onomati sou w dedwkaV moi kai ejulaxa kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grajh plhrwqh
 
Corrupted Manuscripts
John 20:29
 
John 20:29
(KJV) Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
(1611 KJV) Iesus saith vnto him, Thomas, because thou hast seene mee, thou hast beleeued: blessed are they that haue not seene, and yet haue beleeued.
(1526 Tyndale) Iesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve.
(1382 Wycliffe) Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
 
Counterfeit Versions
(NIV) Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
(NASV) Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."
(THE MESSAGE) Jesus said, "So, you believe because you've seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing."
(NLT) Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
(ESV) Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."
(1901 ASV) Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
(HCSB) Jesus said, "Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed."
(NCV) Then Jesus told him, "You believe because you see me. Those who believe without seeing me will be truly happy."
(RSV) Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
(NAB-Roman Catholic) Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Jesus said to him: “Because you have seen me have you believed? Happy are those who do not see and yet believe.
 World English Bible
Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed." Failed
Textus Receptus - Traditional Text
legei autw o ihsouV oti ewrakaV me qwma pepisteukaV makarioi oi mh idonteV kai pisteusanteV
 
Hort-Westcott - Critical Text
legei autw [o] ihsouV oti ewrakaV me pepisteukaV makarioi oi mh idonteV kai pisteusanteV