Perverts of Holy Scriptures
In The Old Testament we find...Psalms 138:2
World English Bible
I will bow down toward your holy temple, and give thanks to
your Name for your loving kindness and for your truth; for you have exalted your
Name and your Word above all. Failed
Perverts are everywhere
Most of the Corrupted Manuscripts and the English versions that follow them.
Matthew 1:25
NET Bible
but did not have marital relations with her until she gave birth to a son,
whom he named Jesus.
Matthew 4:18
Matthew 4:18
(KJV)
And Jesus, walking by the
sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
(1611 KJV)
And Iesus walking by the
sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the Sea (for they were fishers)
(1587 Geneva Bible)
And Iesus walking by the
sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrewe
his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
(1526 Tyndale)
As Iesus walked by the see
of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his
brother castynge a neet into the see for they were fisshers
Counterfeit Versions
(1881 RV) And walking by the
sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew
his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
(1901 ASV) And walking by
the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and
Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
(AMP) As He was walking by
the Sea of Galilee, He noticed two brothers, Simon who is called Peter and
Andrew his brother, throwing a dragnet into the sea, for they were
fishermen.
(ESV) While walking by the
Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew
his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
(HCSB) As He was walking
along the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter,
and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, since they
were fishermen.
(JB PHILLIPS) While he was
walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon (Peter) and
Andrew, casting their large net into the water.
(LB) One day as he was
walking along the beach beside the Lake of Galilee, he saw two
brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—out in a boat fishing with a
net, for they were commercial fishermen.
(NABRE- New American Revised
Edition - Roman Catholic) As he was walking by the Sea of Galilee, he saw
two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a
net into the sea; they were fishermen.
(NET) As he was walking by
the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his
brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
(NRSV) As he walked by the
Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew
his brother, casting a net into the sea—for they were fishermen.
(NRSVCE-Catholic Edition) As
he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called
Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea—for they were
fishermen.
(RSV) As he walked by the
Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew
his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
(RSV-Catholic Edition) As he
walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter
and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
(NWT-Jehovah’s Witnesses)
Walking alongside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is
called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they
were fishermen.
(ALT) 18 Now walking about by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, the one being called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
World English Bible
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called
Peter and Andrew his brother, casting their net into the sea; for they were
fishermen. Failed
Textus Receptus -
Traditional Text
περιπατων δε ο
ιησους παρα την θαλασσαν
της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον
αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Hort-Westcott -
Critical Text
περιπατων δε παρα την
θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και
ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ
αλιεις
(World English Bible) is the worst of all by removing hell fire and placing people in the local dump or land fill like JWs do. Failed
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna.
(ASV) 22 "But I say to you, every [one] being enraged at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever says to his brother, 'Empty-headed fool!' will be in danger of the high council, and whoever says, 'You worthless fool!' will be in danger of the hell [Gr., gehenna] of the fire [or, the fiery hell].
Matthew 5:27
(KJV) Ye have heard that it was said
by them of old time, Thou
shalt not commit adultery:
(1611 KJV) Yee haue heard that it was said
by them of old time, Thou
shalt not commit adulterie.
(1587 Geneva Bible) Ye haue heard that it was sayd
to them of olde time, Thou
shalt not commit adulterie.
(1526 Tyndale) Ye haue hearde howe it was sayde
to the of olde tyme: Thou
shalt not comitt advoutrie.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
(1901 ASV) Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
(AMP) You have heard that it was said, You shall not commit adultery.
(CEB) “You have heard that it was said, Don’t commit adultery.
(CEV) You know the commandment which says, “Be faithful in marriage.”
(ERV) “You have heard that it was said, ‘You must not commit adultery.’
(ESV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
(GNB) “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
(HCSB) “You have heard that it was said, Do not commit adultery.
(LB) “The laws of Moses said, ‘You shall not commit adultery.’
(THE MESSAGE) “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to
bed with another’s spouse.
(NASV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
(NCV) “You have heard that it was said, ‘You must not be guilty of
adultery.’
(NET) “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
(NIRV) “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
(NIV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
(NLV) “You have heard that it was said long ago, ‘You must not do sex sins.’
(NLT) “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit
adultery.’
(RSV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
(VOICE) As you know, long ago God forbade His people to commit adultery
(2011 NAB-Roman Catholic) “You have heard that it was said, ‘You shall not
commit adultery.’
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “You heard that it was said: ‘You must not commit
adultery.
(World
English Bible) "You have heard that it was said, 'You shall not
commit adultery;'
.' [Exod 20:14; Deut 5:18]
English Revised Version
but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
Matthew 5:47
(KJV) And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
(1611 KJV) And if yee salute your brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so?
(1587 Geneva Bible) And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?
(1526 Tyndale) And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do not the Publicans lyke wyse?
Counterfeit Versions
(1881 RV) And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
(1901 ASV) And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
(AMP) And if you greet only your brethren, what more than others are you doing? Do not even the Gentiles (the heathen) do that?
(CEB) And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing? Don’t even the Gentiles do the same?
(CEV) If you greet only your friends, what’s so great about that? Don’t even unbelievers do that?
(1899 Douay Rheims American Version) And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
(ERV) And if you are nice only to your friends, you are no better than anyone else. Even the people who don’t know God are nice to their friends.
(ESV) And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
(GNB) And if you speak only to your friends, have you done anything out of the ordinary? Even the pagans do that!
(HCSB) And if you greet only your brothers, what are you doing out of the ordinary? Don’t even the Gentiles do the same?
(J.B. Phillips) And if you exchange greetings only with your own circle, are you doing anything exceptional? Even the pagans do that much.
(THE MESSAGE) If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
(NASV) If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
(NCV) And if you are nice only to your friends, you are no better than other people. Even those who don't know God are nice to their friends.
(2011 NIV) And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
(NLV) If you say hello only to the people you like, are you doing any more than others? The people who do not know God do that much.
(NLT) If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.
(RSV) And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
(2010 NAB-Roman Catholic) And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
(NWT-Jehovah’s Witness Bible) And if YOU greet YOUR brothers only, what extraordinary thing are YOU doing? Are not also the people of the nations doing the same thing?
World English Bible
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't
even the tax collectors do the same? Failed
Textus Receptus - Traditional Text
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
Hort-Westcott - Critical Text
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 6:4
(KJV) That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
(1611 KJV) That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee openly.
(1587 Geneva Bible) That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.
Counterfeit Versions
(1881 RV) that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
(1901 ASV) that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
(AMP) So that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you openly.
(CEB) so that you may give to the poor in secret. Your Father who sees what you do in secret will reward you.
(CEV) Then your gift will be given in secret. Your Father knows what is done in secret, and he will reward you.
(1899 Douay-Rheims American Version) That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
(ERV) Your giving should be done in private. Your Father can see what is done in private, and he will reward you.
(ESV) so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
(GNB) Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
(HCSB) so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
(PHILLIPS) No, when you give to charity, don’t even let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be secret. Your Father who knows all secrets will reward you.
(THE MESSAGE) When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out.
(NASV) so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you
(NCV) Your giving should be done in secret. Your Father can see what is done in secret, and he will reward you.
(NIRV) Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you. He sees what you do secretly
(2011 NIV) so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
(NLV) Your giving should be in secret. Then your Father Who sees in secret will reward you.
(NLT) Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.
(RSV) so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
(2010 NAB-Roman Catholic) so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) that your gifts of mercy may be in secret; then your Father who is looking on in secret will repay you.
World English Bible
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees
in secret will reward you openly.
Textus Receptus - Traditional Text
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω
Hort-Westcott - Critical Text
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
Corrupted Manuscripts
Omit “himself”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 6:33
(KJV) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
(1611 KJV) But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you.
(1587 Geneva) But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.
(1382 Wycliffe) Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you.
Counterfeit Versions
(NIV) But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
(NASV) "But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
(THE MESSAGE) Don't worry about missing out. You'll find all your everyday human concerns will be met.
(AMP) But seek (aim at and strive after) first of all His kingdom and His righteousness (His way of doing and being right), and then all these things taken together will be given you besides.
(1901 ASV) But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
(TNIV) But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
(RSV) But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.
(NAB-Roman Catholic) But seek first the kingdom (of God) and his righteousness, and all these things will be given you besides.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Keep on, then, seeking first the kingdom and his righteousness, and all these [other] things will be added to YOU.
World
English Bible
But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and
all these things will be given to you as well.
Textus Receptus - Traditional Text
zhteite de prwton thn basileian tou qeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin
Hort-Westcott - Critical Text
zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:
Aleph
01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 8:15
(KJV) And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
(1611 KJV) And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them.
(1587 Geneva Bible) And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
(1526 Tyndale) and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
Counterfeit Versions
(1881 RV) And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
(1901 ASV) And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
(AMP) He touched her hand and the fever left her; and she got up and began waiting on Him.
(CEV) He took her by the hand, and the fever left her. Then she got up and served Jesus a meal.
(ERV) He touched her hand, and the fever left her. Then she stood up and began to serve him.
(ESV) He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
(GNB) He touched her hand; the fever left her, and she got up and began to wait on him.
(HCSB) So He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve Him.
(THE MESSAGE) He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
(NASV) He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
(NCV) Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she stood up and began to serve Jesus.
(NIRV) Jesus touched her hand, and the fever left her. She got up and began to wait on him.
(2011 NIV) He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
(NLV) He touched her hand and the sickness left her. She got up and cared for Jesus.
(NLT) But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.
(RSV) he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.
(2010 NAB-Roman Catholic) He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) So he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began ministering to him.
World
English Bible
He touched her hand, and the fever left her. She got up
and served him. Failed
Textus Receptus - Traditional Text
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις
Hort-Westcott - Critical Text
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:
Aleph
01 - Sinaiticus - Fourth century (original)
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 9:13
(KJV) But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
(1611 KJV) But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
(1587 Geneva) But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
(1526 Tyndale) Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
Counterfeit Versions
(NIV) But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
(NASV) "But go and learn what this means: “ DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners."
(THE MESSAGE) Go figure out what this Scripture means: 'I'm after mercy, not religion.' I'm here to invite outsiders, not coddle insiders."
(AMP) Go and learn what this means: I desire mercy [that is, readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite [to repentance] the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
(NLT) Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices. ’For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
(ESV) Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
(CEV) Go and learn what the Scriptures mean when they say, `Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.' I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners."
(NCV) Go and learn what this means: 'I want kindness more than I want animal sacrifices. '’I did not come to invite good people but to invite sinners."
(1901 ASV) But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
(NLV) But go and understand these words, 'I want loving-kindness and not a gift to be given.' (Hosea 6:6) For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners."
(HCSB) Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn't come to call the righteous, but sinners."
(RSV) Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
(NAB-Roman Catholic) Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Go, then, and learn what this means, ‘I want mercy, and not sacrifice.’ For I came to call, not righteous people, but sinners.”
English
Revised Version
But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and
not sacrifice: for I came not to call the righteous, but
sinners.Failed
Textus Receptus - Traditional Text
poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian
Hort-Westcott - Critical Text
poreuqenteV de maqete ti estin eleoV qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 -
Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew
9:36
(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with
compassion on them, because they fainted, and were
scattered abroad, as sheep having no shepherd.
(1611 KJV) But when he saw the multitudes, he was moued
with compassion on them, because they fainted, and were
scattered abroad, as sheepe hauing no shepheard.
(1568 Bishops Bible) But when he sawe the multitudes, he
was moued with compassion on them, because they were
destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing
no shephearde.
(1526 Tyndale) But when he sawe the people he had
copassion on the because they were pyned awaye and
scattered abroade eve as shepe havige no shepherd.
Counterfeit Versions
(1881 RV) But when he saw the multitudes, he was moved
with compassion for them, because they were distressed
and scattered, as sheep not having a shepherd.
(1901 ASV) But when he saw the multitudes, he was moved
with compassion for them, because they were distressed
and scattered, as sheep not having a shepherd.
(AMP) When He saw the throngs, He was moved with pity
and sympathy for them, because they were bewildered
(harassed and distressed and dejected and helpless),
like sheep without a shepherd.
(CEB) Now when Jesus saw the crowds, he had compassion
for them because they were troubled and helpless, like
sheep without a shepherd.
(CEV) When he saw the crowds, he felt sorry for them.
They were confused and helpless, like sheep without a
shepherd.
(1899 Douay-Rheims American Edition) And seeing the
multitudes, he had compassion on them: because they were
distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
(ERV) Jesus saw the many people and felt sorry for them
because they were worried and helpless—like sheep
without a shepherd to lead them.
(ESV) When he saw the crowds, he had compassion for
them, because they were harassed and helpless, like
sheep without a shepherd.
(GNB) As he saw the crowds, his heart was filled with
pity for them, because they were worried and helpless,
like sheep without a shepherd.
(JB Phillips) As he looked at the vast crowds he was
deeply moved with pity for them, for they were as
bewildered and miserable as a flock of sheep with no
shepherd.
(THE MESSAGE) When he looked out over the crowds, his
heart broke. So confused and aimless they were, like
sheep with no shepherd.
(NASV) Seeing the people, He felt compassion for them,
because they were distressed and dispirited like sheep
without a shepherd.
(NCV) When he saw the crowds, he felt sorry for them
because they were hurting and helpless, like sheep
without a shepherd.
(NIRV) When he saw the crowds, he felt deep concern for
them. They were beaten down and helpless, like sheep
without a shepherd.
(2011 NIV) When he saw the crowds, he had compassion on
them, because they were harassed and helpless, like
sheep without a shepherd.
(NLV) As He saw many people, He had loving-pity on them.
They were troubled and were walking around everywhere.
They were like sheep without a shepherd.
(NLT) When he saw the crowds, he had compassion on them
because they were confused and helpless, like sheep
without a shepherd.
(RSV) When he saw the crowds, he had compassion for
them, because they were harassed and helpless, like
sheep without a shepherd.
(2010 NAB-Roman Catholic) At the sight of the crowds,
his heart was moved with pity for them because they were
troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) On seeing the crowds he felt
pity for them, because they were skinned and thrown
about like sheep without a shepherd.
World
English Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with
compassion for them, because they were harassed and
scattered, like sheep without a shepherd.
Textus Receptus - Traditional Text
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν
εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα
ποιμενα
Hort-Westcott - Critical Text
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν
εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 11:29
(KJV) Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
(1611 KJV) Take my yoke vpon you, and learne of me, for I am meeke and lowly in heart: and yee shall find rest vnto your soules.
(1587 Geneva Bible) Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
(1526 Tyndale) Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.
Counterfeit Versions
(NIV) Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
(ESV) Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
(HCSB) All of you, take up My yoke and learn from Me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for yourselves.
(NASB) "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.
(NKJV) Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
(RSV) Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
(NAB-Roman Catholic) Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.
(NWT) Take my yoke upon YOU and learn from me, for I am mild-tempered and lowly in heart, and YOU will find refreshment for YOUR souls.
World
English Bible
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am
gentle and lowly in heart; and you will find rest for
your souls Failed
Textus Receptus - Traditional Text
arate ton zugon mou ej umaV kai maqete ap emou oti praoV eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn
Hort-Westcott - Critical Text
arate ton zugon mou ej umaV kai maqete ap emou oti prauV eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn
Corrupted Manuscripts
None
Not one MSS known to God or man says "learn from me" yet the World English Bible and the ALT which says it is made from the majority MSS lies. All new age contemporary Bible lie.
Matthew 12:8
(KJV) For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
(1611 KJV) For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath
day.
(1568 Bishop’s Bible) For the sonne of man also is Lorde
euen of the Sabbath day.
(1526 Tyndale) For ye sonne of man is lord even of ye saboth
daye.
Counterfeit Versions
(1881 RV) For the Son of man is lord of the sabbath.
(1901 ASV) For the Son of man is lord of the sabbath.
(AMP) For the Son of Man is Lord [even] of the Sabbath.
(CEB) The Human One is Lord of the Sabbath.”
(CEV) So the Son of Man is Lord over the Sabbath.
(ERV) “The Son of Man is Lord over the Sabbath day.”
(ESV) For the Son of Man is lord of the Sabbath.”
(GNB) for the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(HCSB) For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(THE MESSAGE) The Son of Man is no lackey to the Sabbath;
he’s in charge.”
(NASV) For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(NCV) "So the Son of Man is Lord of the Sabbath day."
(NIRV) The Son of Man is Lord of the Sabbath day.”
(NIV) For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(NLV) For the Son of Man is Lord of the Day of Rest.”
(NLT) For the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!”
(RSV) For the Son of man is lord of the sabbath."
(NAB-Roman Catholic) For the Son of Man is Lord of the
sabbath.”
(NWT- Jehovah’s Witnesses) For Lord of the sabbath is what
the Son of man is.”
World
English Bible
For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
Failed
Textus Receptus -
Traditional Text
κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
Hort-Westcott - Critical Text
κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 17:4
(KJV) Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(1611 KJV) Then answered Peter, and saide vnto Iesus, Lord, it is good for vs to be here: If thou wilt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(1587 Geneva Bible) Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(1526 Tyndale) Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.
Counterfeit Versions
(NIV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah."(NASV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
(THE MESSAGE) Peter broke in, "Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain—one for you, one for Moses, one for Elijah?"
(AMP) Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here--one for You and one for Moses and one for Elijah.
(NLT) Peter exclaimed, “Lord, it’s wonderful for us to be here! If you want, I’ll make three shelters as memorials—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
(ESV) And Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah."
(NCV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you want, I will put up three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah."
(1901 ASV) And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
(HCSB) Then Peter said to Jesus, "Lord, it's good for us to be here! If You want, I will make three tabernacles here: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
(NIRV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah."
(RSV) And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Eli'jah."
(NAB-Roman Catholic) Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
(NWT-Jehovah’s Witneses) Responsively Peter said to Jesus: “Lord, it is fine for us to be here. If you wish, I will erect three tents here, one for you and one for Moses and one for E·li´jah.”
(ASV)
4 Then answering, Peter said to Jesus, "Lord,
it is good
[for]
us to be here. If You desire, You should let us make
three tents here: one for You and one for Moses and one
for Elijah." Failed
World
English Bible
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for
us to be here. If you want, let's make three tents here:
one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Failed
Textus Receptus - Traditional Text
apokriqeiV de o petroV eipen tw ihsou kurie kalon estin hmaV wde einai ei qeleiV poihswmen wde treiV skhnaV soi mian kai mwsh mian kai mian hlia
Hort-Westcott - Critical Text
apokriqeiV de o petroV eipen tw ihsou kurie kalon estin hmaV wde einai ei qeleiV poihsw wde treiV skhnaV soi mian kai mwusei mian kai hlia mian
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01
- Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
Only three corrupted MSS and the World English Bible had to change it instead of following the Majority MS (MSS)
Matthew 18:11
(KJV) For the Son of man is come to save that which was lost.
(1611 KJV) For the sonne of man is come to saue that which was lost.
(1587 Geneva Bible) For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
(1526 Tyndale) Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.
Counterfeit Versions
(CEB) Omitted
(CEV) Omitted
(ESV) Omitted
(1881 RV) Omitted
(GNB) Omitted
(THE MESSAGE) omitted
(NCV) [The Son of Man came to save lost people.]
(NASB) [" For the Son of Man has come to save that which was lost.]
(NIRV) omitted
(NIV) Omitted
(NLT) Omitted
(RSV) omitted
(NWT) Omitted (Jehovah’s Witness Bible)
(NAB) Omitted (Roman Catholic Bible)
English Revised Version (Omitted) Failed
You understand, every time the ALT changes man to "humanity" it is because it wants you to think Jesus came from human seed.
Textus Receptus - Traditional Text
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Hort-Westcott - Critical Text
Omitted
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 18:29
(KJV) And his fellowservant fell down at his
feet, and besought him, saying, Have patience
with me, and I will pay thee all.
(1611 KJV) And his fellow seruant fell downe at
his feete, and besought him, saying, Haue
patience with me, and I will pay thee all.
(1587 Geneva Bible) Then his fellow seruant fell
downe at his feete, and besought him, saying,
Refraine thine anger towards me, and I will pay
thee all.
(1568 Bishops Bible) And his felowe fel downe at
his feete, and besought him, saying: haue
pacience with me, and I wyll pay thee all.
Counterfeit Versions
(1881 RV) So his fellow-servant fell down and
besought him, saying, Have patience with me, and
I will pay thee.
(1901 ASV) So his fellow-servant fell down and
besought him, saying, Have patience with me, and
I will pay thee.
(AMP) So his fellow attendant fell down and
begged him earnestly, Give me time, and I will
pay you all!
(CEB) “Then his fellow servant fell down and
begged him, ‘Be patient with me, and I’ll pay
you back.’
(CEV) The man got down on his knees and began
begging, “Have pity on me, and I will pay you
back.”
(1899 Douay-Rheims) And his fellow servant
falling down, besought him, saying: Have
patience with me, and I will pay thee all.
(ERV) “The other servant fell on his knees and
begged him, ‘Be patient with me. I will pay you
everything I owe.’
(ESV) So his fellow servant fell down and
pleaded with him, ‘Have patience with me, and I
will pay you.’
(GNB) His fellow servant fell down and begged
him, ‘Be patient with me, and I will pay you
back!’
(HCSB) “At this, his fellow slave fell down and
began begging him, ‘Be patient with me, and I
will pay you back.’
(JB Phillips) At this his fellow-servant fell
down at his feet, and implored him, ‘Oh, be
patient with me, and I will pay you back!’
(THE MESSAGE) But he wouldn’t do it. He had him
arrested and put in jail until the debt was
paid.
(NASV) So his fellow slave fell to the ground
and began to plead with him, saying, ‘Have
patience with me and I will repay you.’
(NCV) “The other servant fell on his knees and
begged him, ‘Be patient with me, and I will pay
you everything I owe.’
(2011 NIV) “His fellow servant fell to his knees
and begged him, ‘Be patient with me, and I will
pay it back.’
(NLT) “His fellow servant fell down before him
and begged for a little more time. ‘Be patient
with me, and I will pay it,’ he pleaded.
(RSV) So his fellow servant fell down and
besought him, `Have patience with me, and I will
pay you.'
(2011 NAB-Roman Catholic) So his fellow servant
fell down and besought him, `Have patience with
me, and I will pay you.'
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Therefore his fellow
slave fell down and began to entreat him,
saying, ‘Be patient with me and I will pay you
back.’
World English Bible
"So his fellow servant fell down at his feet and
begged him, saying, 'Have patience with me, and
I will repay you! Failed
Textus Receptus - Traditional Text
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου
παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και
παντα αποδωσω σοι
Hort-Westcott - Critical Text
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον
λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Omit “at his feet” and "ALL"
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
World English Bible
But don't you be called 'Rabbi,' for one is your
teacher, the Christ, and all of you are brothers.
Failed
Matthew 24:7
(KJV) For nation shall rise against
nation, and kingdom against kingdom: and there shall
be famines, and
pestilences, and earthquakes, in
divers places.
(1611 KJV) For nation shall rise
against nation, and kingdome against kingdome, and
there shall be famines,
and pestilences, and
earthquakes in diuers places.
(1587 Geneva Bible) For nation shal
rise against nation, & realme against realme, and
there shalbe famine,
and pestilence, and
earthquakes in diuers places.
(1526 Tyndale) For nacio shall ryse
ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther
shalbe pestilence
honger and erthquakes in all quarters.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) For nation shall rise against nation, and
kingdom against kingdom; and there shall be famines
and earthquakes in divers places.
(1901 ASV) For nation shall rise against nation, and
kingdom against kingdom; and there shall be famines
and earthquakes in divers places.
(AMP) For nation will rise against nation, and
kingdom against kingdom, and there will be famines
and earthquakes in place after place;
(CEB) Nations and kingdoms will fight against each
other, and there will be famines and earthquakes in
all sorts of places.
(CEV) Nations and kingdoms will go to war against
each other. People will starve to death, and in some
places there will be earthquakes.
(ERV) Nations will fight against other nations.
Kingdoms will fight against other kingdoms. There
will be times when there is no food for people to
eat. And there will be earthquakes in different
places.
(ESV) For nation will rise against nation, and
kingdom against kingdom, and there will be famines
and earthquakes in various places.
(GNB) Countries will fight each other; kingdoms will
attack one another. There will be famines and
earthquakes everywhere.
(HCSB) For nation will rise up against nation, and
kingdom against kingdom. There will be famines and
earthquakes in various places.
(JB Phillips) For one nation will rise in arms
against another, and one kingdom against another,
and there will be famines and earthquakes in
different parts of the world.
(THE MESSAGE) Nation will fight nation and ruler
fight ruler, over and over. Famines and earthquakes
will occur in various places.
(NASV) For nation will rise against nation, and
kingdom against kingdom, and in various places there
will be famines and earthquakes.
(NCV) Nations will fight against other nations;
kingdoms will fight against other kingdoms. There
will be times when there is no food for people to
eat, and there will be earthquakes in different
places.
(2011 NIV) Nation will rise against nation, and
kingdom against kingdom. There will be famines and
earthquakes in various places.
(NLV) Nations will have wars with other nations.
Countries will fight against countries. There will
be no food for people. The earth will shake and
break apart in different places.
(NLT) Nation will go to war against nation, and
kingdom against kingdom. There will be famines and
earthquakes in many parts of the world.
(RSV) For nation will rise against nation, and
kingdom against kingdom, and there will be famines
and earthquakes in various places:
(2011 NAB-Roman Catholic) Nation will rise against
nation, and kingdom against kingdom; there will be
famines and earthquakes from place to place.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “For nation will rise
against nation and kingdom against kingdom, and
there will be food shortages and earthquakes in one
place after another.
World English Bible
For nation will rise against nation, and kingdom
against kingdom; and there will be famines, plagues,
and earthquakes in various places.Failed
Textus Receptus -
Traditional Text
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι
βασιλειαν και εσονται λιμοι
και λοιμοι
και σεισμοι κατα τοπους
Hort-Westcott -
Critical Text
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι
βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους
Corrupted
Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
World English Bible
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did
we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or
naked, or sick, or in prison, and didn't help you?'
Failed
Matthew 26:42
(KJV) He went away again the second
time, and prayed, saying, O my Father, if this
cup
may not pass away
from me, except I drink it, thy will
be done.
(1611 KJV) He went away again the
second time, and prayed, saying, O my father, if
this cup
may not passe away
from me, except I drinke it,
thy will be done.
(1587 Geneva Bible) Againe he went
away the second time, and praied, saying, O my
Father, if this
cuppe can not passe away
from mee,
but that I must drinke it, thy will be done.
(1526 Tyndale) He went awaye once
moare and prayed sayinge: O my father yf this
cuppe can not passe away
from me
but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) Again a second time he went away, and
prayed, saying, O my Father, if this cannot pass
away, except I drink it, thy will be done.
(1901 ASV) Again a second time he went away, and
prayed, saying, My Father, if this cannot pass away,
except I drink it, thy will be done.
(AMP) Again a second time He went away and prayed,
My Father, if this cannot pass by unless I drink it,
Your will be done.
(CEV) Again Jesus went to pray and said, “My Father,
if there is no other way, and I must suffer, I will
still do what you want.”
(ERV) Then Jesus went away a second time and prayed,
“My Father, if I must do this and it is not possible
for me to escape it, then I pray that what you want
will be done.”
(ESV) Again, for the second time, he went away and
prayed, “My Father, if this cannot pass unless I
drink it, your will be done.”
(HCSB) Again, a second time, He went away and
prayed, “My Father, if this cannot pass unless I
drink it, Your will be done.”
(NASV) He went away again a second time and prayed,
saying, “My Father, if this cannot pass away unless
I drink it, Your will be done.”
(NCV) Then Jesus went away a second time and prayed,
“My Father, if it is not possible for this painful
thing to be taken from me, and if I must do it, I
pray that what you want will be done.”
(NLV) He went away again the second time. He prayed,
saying, “My Father, if this must happen to Me, may
whatever You want be done.”
(NRSV) Again he went away for the second time and
prayed, “My Father, if this cannot pass unless I
drink it, your will be done.”
(RSV) Again, for the second time, he went away and
prayed, “My Father, if this cannot pass unless I
drink it, thy will be done.”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Again, for the second
time, he went off and prayed, saying: “My Father, if
it is not possible for this to pass away except I
drink it, let your will take place.”
World English Bible
Again, a second time he went away, and prayed,
saying, "My Father, if this cup can't pass away from
me unless I drink it, your ?desire? be done."
the word for desire is not found in any MSS known to God or man. Failed
Textus Receptus -
Traditional Text
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων
πατερ μου ει ου δυναται τουτο
το ποτηριον
παρελθειν απ εμου
εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Hort-Westcott -
Critical Text
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου
ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω
γενηθητω το θελημα σου
Corrupted
Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Omit “cup”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
World English Bible
and they found none. Even though many false
witnesses came forward, they found none. But at last
two false witnesses came forward,
Failed
NOTE: Adding forward to the text is adding to GOD'S holy words without just cause.
World English Bible
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent
blood." But they said, "What is that to us? You see
to it." Failed
"
Matthew 27:42
(KJV) He saved others; himself he
cannot save. If
he be the King of Israel, let him now come down from
the cross, and we will
believe him.
(1611 KJV) He saued others,
himselfe he cannot saue:
If he be the King of Israel,
let him now come downe from the Crosse, and we will
beleeue him.
(1568 Bishops Bible) He saued
other, hym selfe can he not saue.
If
he be the kyng of Israel, let him nowe come downe
from the crosse, and we wyll
beleue hym.
(1526 Tyndale) He saved other him
sylfe he can not save.
If he be ye kynge of Israel:
let him now come doune from the crosse and we will
beleve him.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) He saved others; himself he cannot save.
He is the King of Israel; let him now come down from
the cross, and we will believe on him.
1901 ASV) He saved others; himself he cannot save.
He is the King of Israel; let him now come down from
the cross, and we will believe on him.
(AMP) He rescued others from death; Himself He
cannot rescue from death. He is the King of Israel?
Let Him come down from the cross now, and we will
believe in and acknowledge and cleave to Him.
(CEB) “He saved others, but he can’t save himself.
He’s the king of Israel, so let him come down from
the cross now. Then we’ll believe in him.
(ERV) They said, “He saved others, but he can’t save
himself! People say he is the king of Israel. If he
is the king, he should come down now from the cross.
Then we will believe in him.
(ESV) “He saved others; he cannot save himself. He
is the King of Israel; let him come down now from
the cross, and we will believe in him.
(GNB) “He saved others, but he cannot save himself!
Isn't he the king of Israel? If he will come down
off the cross now, we will believe in him!
(HCSB) “He saved others, but He cannot save Himself!
He is the King of Israel! Let Him come down now from
the cross, and we will believe in Him.
(THE MESSAGE) “He saved others—he can’t save
himself! King of Israel, is he? Then let him get
down from that cross. We’ll all become believers
then!
(NASV) “He saved others; He cannot save Himself. He
is the King of Israel; let Him now come down from
the cross, and we will believe in Him.
(NCV) They said, “He saved others, but he can’t save
himself! He says he is the king of Israel! If he is
the king, let him come down now from the cross. Then
we will believe in him.
(NET) “He saved others, but he cannot save himself!
He is the king of Israel! If he comes down now from
the cross, we will believe in him!
(NIV) “He saved others,” they said, “but he can’t
save himself! He’s the king of Israel! Let him come
down now from the cross, and we will believe in him.
(NLV) “He saved others but He cannot save Himself.
If He is the King of the Jews, let Him come down
from the cross. Then we will believe in Him.
(NLT) “He saved others,” they scoffed, “but he can’t
save himself! So he is the King of Israel, is he?
Let him come down from the cross right now, and we
will believe in him!
(RSV) “He saved others; he cannot save himself. He
is the King of Israel; let him come down now from
the cross, and we will believe in him.
(NAB-Roman Catholic) “He saved others; he cannot
save himself. So he is the king of Israel! Let him
come down from the cross now, and we will believe in
him.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Others he saved; himself
he cannot save! He is King of Israel; let him now
come down off the torture stake and we will believe
on him.
World English Bible
"He saved others, but he can't save himself. If he
is the King of Israel, let him come down from the
cross now, and we will believe ?in?
him. Adding in.Failed
Textus Receptus -
Traditional Text
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
ει
βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου
και πιστευσομεν
αυτω
Hort-Westcott -
Critical Text
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς
ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και
πιστευσομεν επ αυτον
Corrupted
Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Omit “if”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Adding "IN" by WEB was done by the Catholic church of Rome and lying translators just copied from them
Matthew 28:20
(KJV) Teaching them to observe all
things whatsoever I have commanded you: and, lo, I
am with you alway, even unto the end of the world.
Amen.
(1611 KJV) Teaching them to obserue
all things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe,
I am with you alway, euen vnto the end of the world.
Amen.
(1587 Geneva Bible) Teaching them
to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded
you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of
the worlde, Amen.
Counterfeit
Versions
(1881 RV) teaching them to observe all
things whatsoever I commanded you: and lo, I am with
you alway, even unto the end of the world.
(1901 ASV) teaching them to observe all things
whatsoever I commanded you: and lo, I am with you
always, even unto the end of the world.
(AMP) Teaching them to observe everything that I
have commanded you, and behold, I am with you all
the days (perpetually, uniformly, and on every
occasion), to the [very] close and consummation of
the age. Amen (so let it be).
(CEB) teaching them to obey everything that I’ve
commanded you. Look, I myself will be with you every
day until the end of this present age.”
(CEV) and teach them to do everything I have told
you. I will be with you always, even until the end
of the world.
(1899 Douay-Rheims American Edition) Teaching them
to observe all things whatsoever I have commanded
you: and behold I am with you all days, even to the
consummation of the world.
(ERV) Teach them to obey everything that I have told
you to do. You can be sure that I will be with you
always. I will continue with you until the end of
time.”
(ESV) teaching them to observe all that I have
commanded you. And behold, I am with you always, to
the end of the age.”
(GNB) and teach them to obey everything I have
commanded you. And I will be with you always, to the
end of the age.”
(HCSB) teaching them to observe everything I have
commanded you. And remember, I am with you always,
to the end of the age.”
(JB PHILLIPS) Teach them to observe all that I have
commanded you and, remember, I am with you always,
even to the end of the world.”
(THE MESSAGE) Then instruct them in the practice of
all I have commanded you. I’ll be with you as you do
this, day after day after day, right up to the end
of the age.”
(NASV) teaching them to observe all that I commanded
you; and lo, I am with you always, even to the end
of the age.”
(NCV) Teach them to obey everything that I have
taught you, and I will be with you always, even
until the end of this age.”
(NIV) and teaching them to obey everything I have
commanded you. And surely I am with you always, to
the very end of the age.”
(NLV) Teach them to do all the things I have told
you. And I am with you always, even to the end of
the world.”
(NLT) Teach these new disciples to obey all the
commands I have given you. And be sure of this: I am
with you always, even to the end of the age.”
(RSV) teaching them to observe all that I have
commanded you; and lo, I am with you always, to the
close of the age.”
(NAB-Roman Catholic) teaching them to observe all
that I have commanded you. And behold, I am with you
always, until the end of the age.”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) teaching them to observe
all the things I have commanded YOU. And, look! I am
with YOU all the days until the conclusion of the
system of things.”
Many feel led by an unholy force to chance the word,
or add to the or subtract from the words of GOD.
They do this because they are not of us. If they had
been of us, they would not have made these changes.